メニュー

新着情報

入社前に渡す内定通知書または雇用契約書の書き方は??

カテゴリ: コラム 公開日:2018年11月27日(火)

こんにちは。

 

外国人人材紹介会社

TOHOWORKの和田です。

 

2025年、大阪万博開催が決定しました。

 

大阪で万博が行われるのはこれで2度目となりますね。

 

もちろん、一度目の万博のときは私は生まれていませんでしたがwww

 

2020年は東京オリンピック、2025年は大阪万博

 

経済効果が見込まれていますので、これを機に景気が益々よくなることを祈っています。

 

また、これからさらに建設業界は忙しくなってくるでしょう。

 

それに伴い、人手不足も加速度的に増していくことが予測されます。

 

弊社では、技能実習生のご紹介もしておりますので、ご興味ある方はお問い合わせいただければと思います。

 

 

 

 

 

さて、それでは今日のテーマに移りましょう。

 

今日は入社前の「内定通知書および雇用契約書」についてお話をしていきたいと思います。

 

 

th77RA4XFK

 

 

企業様によっては内定通知書も雇用契約書も作成していないといったところもあるのではないでしょうか。

 

日本人雇用の際にはそれでもいいかもしれませんが、外国人雇用のときにはトラブルを回避する意味でもご用意されることをお勧めいたします。

 

今日はその理由についてもご紹介していきたいと思います。

 

 

 

 

 

入管局への申請に必要な内定通知書または雇用契約書

 

日本人社員を採用するとき、入社前に雇用契約書を作成することは少ないと思います。

 

内定通知書を出す場合も、「貴殿の採用を内定しましたので通知します」という簡単な文面のケースが大半です。

 

しかし、外国人を採用したときは、入社予定日、従事業務、雇用期間、給与などの労働条件を記した内定通知を出すか、雇用契約書を作成することが必要です。

 

これには理由が2つあります。

 

1点目は、外国人に労働条件を文書で通知するためです。

 

2点目は、在留資格の変更手続の際に、入管局にコピーを提出するためです。

 

内定通知書又は雇用契約書のコピーは、入管局が外国人の従事業務や雇用期間、給与額、労働・社会保険への加入の有無などの雇用条件を審査する時に大切な判断書類になっています。

 

多くの会社では日本人には、詳しい内定通知書や雇用契約書は出しません。

 

そのため外国人社員だけにこうした書類を用意することを負担に感じるかもしれません。

 

入管局に雇用条件を申請する書類としては、内定通知書、雇用契約書のどちらでも構いません。

 

雇用契約書には会社・外国人の両方の記名(署名)押印が必要です。

 

一方、内定通知書は会社からの通知書です。

 

外国人の署名・押印は不要ですので、こちらのほうが準備しやすいといえます。

 

 

nmkoiu

 

 

 

 

 

在留資格が許可されないときは内定は無効という停止条件をつけることが重要

 

内定通知書または雇用契約書には在留資格が許可されないときは内定は無効という停止条件を記すのが賢明です。

 

外国人に就労可能な在留資格が許可されることが、入社の条件であることを示すことができます。

 

また、このコピーは入管局にも提出しますので、不法就労につながることはしないという会社の態度を示すねらいもあります。

 

 

th39NK0Z9G 

 

 

 

 

 

入管局は内定通知書の従事業務(職務内容)をチェック

 

経理専門学校を卒業した専門士が、小売業の経理担当として勤務するために「技術・人文知識・国際業務」への変更を申請しました。

 

内定通知書の従事業務の欄に「経理業務、店舗運営補助」と書いてあったところ、入管局から「店舗運営補助というのはアルバイトの仕事ですね。経理業務の専任であればよいですが、入社後もアルバイト従業員がしている業務を行わせるのなら、「技術・人文知識・国際業務」は許可できない」という連絡があったそうです。

 

単純業務に就くなら許可しない、ということです。

 

入管局は外国人が会社でどんな仕事に就くのかをチェックしています。

 

 

thJ4Y3JHXT

 

 

 

 

まとめ

 

外国人の採用が内定したら、従事業務、給与などの労働条件を記した内定通知書を渡すか、雇用契約書を作成します。

在留資格が許可されないときは内定は無効という停止条件を付けます。

KHÔNG ĐÓNG TIỀN BẢO HIỂM Ở NHẬT CÓ SAO KHÔNG? CÁCH TÍNH TIỀN BẢO HIỂM

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年12月04日(火)

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

 

Tiền bảo hiểm là 1 trong những khoản trừ không nhỏ trong bảng lương của thực tập sinh, du học sinh tại Nhật Bản nhằm chi trả các khoản bảo hiểm ở Nhật. Tuy nhiên, nhiều bạn không biết tính tiền bảo hiểm tại Nhật hay không đóng bảo hiểm tại Nhật có được không? Tìm câu trả lời nhé

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm. 

Bảo hiểm ở Nhật là gì?

   Bảo hiểm ở Nhật có ý nghĩa không khác so với bảo hiểm tại Việt Nam, được thiết lập để đảm bảo điều kiện cho cuộc sống của người dân tại Nhật. Trong đó thực tập sinh, du học sinh Việt Nam tại Nhật Bản cần lưu ý các loại bảo hiểm sau:

  1.         -Bảo hiểm y tế quốc dân
            -Bảo hiểm xã hội( 社会保険 )
           -Bảo hiểm hưu trí quốc dân
           -Bảo hiểm hưu trí phúc lợi
  2. Xem ngay: 4 loại bảo hiểm người lao động phải đóng khi sống ở Nhật- Bạn đã biết chưa?

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

  1. Cách tính tiền bảo hiểm thế nào?
  2.    Tiền bảo hiểm ở Nhật được tính dựa trên mức thu nhập của người lao động tại Nhật Bản. Theo đó tiền bảo hiểm quốc dân (国民健康保険) được tính theo tổng thu nhập của bạn (hoặc cả gia đình nếu cả nhà đều tham gia bảo hiểm này) và có dự chênh lệch phụ thuộc vào độ tuổi hoặc đôi chút tuỳ vào địa phương nơi bạn sống. Mức thu được tính từ 0-39 tuổi cùng 1 mức, 40 -64 tuổi lại 1 mức và trên 65 tuổi một mức khác.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Đối với khoản thu nhập để tính bảo hiểm sẽ được tính bằng tổng lương trước thuế của cả năm (給与年収) + các khoản thu nhập khác (nếu có) + tiền lương hưu (nenkin) nhận về ( đối với người trên 65t) + thuế tài sản cố định của cả gia đình.

Trong đó, tổng lương trước thuế là khoản tiền ghi trên giấy 源泉徴収票 mà công ty trả vào cuối mỗi năm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

CÁCH TÍNH BẢO NHIỂM TẠI NHẬT :

Để có thể tính bảo hiểm tại Nhật bạn sẽ sử dụng website: http://www.kokuho-keisan.com/

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

TTC-Viet-Nam-3.pngBước 1: Chọn địa phương nơi bạn đang sinh sốngVí dụ, mình chọn Narita thuộc chiba ta có bảng sau

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Tiền bảo hiểm thành phố Narita

TTC-Viet-Nam-3.pngBước 2: Nhập các thông tin cần thiết vào bảng

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Lưu ý chọn đúng độ tuổi, nhập đúng mức lương trước thuế tính theo năm của bạn (hoặc của từng thành viên trong gia đình).

Bạn có thể bỏ qua ko điền các ô : 年金収入(tiền lương hưu tính theo , その他収入 ( thu nhập khác), 固定資産税 (thuế tài sản cố định)
x-24850_640.png Chú ý:

- Nhà có 2 vợ chồng đều đóng bảo hiểm quốc dân thì phải nhập cả 2. Nếu nhà có con nhỏ cũng theo bảo hiểm quốc dân nhập thêm thông tin vào dòng của người thứ 3, thứ 4

- Nếu nhà có vợ hoặc chồng tham gia  bảo hiểm xã hội của công ty, chỉ có người còn lại phải đóng bảo hiểm quốc dân thì chỉ nhập thông tin 1 người
TTC-Viet-Nam-3.pngBước 3: bấm nút 計算 --> kết quả hiện ra là tiền bảo hiểm của cả gia đình bạn.

  1. Không đóng bảo hiểm ở Nhật có sao không?
  2.     CHẮC CHẮN CÓ

Việc tham gia bảo hiểm tại Nhật Bản là điều bắt buộc đối với tất cả mọi người đang sống ở Nhật và được quy định trong luật pháp của Nhật, không một cá nhân nào đang làm việc và sinh sống tại Nhật Bản không tham gia bất kì loại bảo hiểm nào. Vì vậy không có chuyện bạn không thích đóng thì thôi không đóng, lúc có bệnh tật gì thì mình tự chịu thôi.

tiền bảo hiểm ở nhật


Việc nợ đóng bảo hiểm không không ảnh hưởng đến visa như nợ thuế, nhưng địa phương bạn đang sinh sống hoàn toàn có quyền gửi giấy nhắc nhở- cảnh cáo và phong toả tài sản rồi tự trừ vào tài khoản ngân hàng trong trường hợp bạn nợ quá lâu. Trường hợp xấu nhất nếu họ không trừ được vào tiền trong tài khoản của bạn thì họ sẽ đến nhà và tịch thu tài sản có giá trị như xe đạp, tivi,...

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Giấy báo nợ tiền bảo hiểm

Đặc biệt, tại Nhật Bản phí khám chữa bệnh tất đắt đỏ, khiến cho bạn có thể phá sản bất cứ lúc nào. Vì vậy thực tập sinh, du học sinh không được chủ quan không đóng. Thực tế đã có trường hợp có bạn sinh viên Việt bị tai nạn ở Nhật nhưng không thể chi trả nổi viện phí vì không chịu đóng bảo hiểm suốt từ khi mới sang.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.


  1. Có thể chia nhỏ hoặc giảm bảo hiểm tại Nhật được không?Tiền bảo hiểm được tính theo mức thu nhập do đó việc miễn giảm là hoàn toàn không được. Tuy nhiên bạn hoàn toàn có thể xin địa phương bạn cư trú chia nhỏ hoặc cho phép bạn chia theo đợt để đóng.

Chia được thành mấy đợt và mỗi tháng đóng bao nhiều hoàn toàn vào việc bạn trao đổi với như thế nào và tình trạng thu nhập của bạn hiện ra sao. Người lao động nên chủ động lên trao đổi với shi khi nhận được giấy báo.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

  1. Một vài chú ý về bảo hiểm quốc dân ở Nhật các bạn nên biết
    TTC-Viet-Nam-2.pngMức đóng bảo hiểm phụ thuộc vào thu nhập cá nhân, người dân cần đến tòa thị chính để đăng ký lại thu nhập cá nhân nếu thấy phí đóng bảo hiểm cao hoặc thấp hơn bình thường.
    TTC-Viet-Nam-2.pngKhi đóng bảo hiểm không phải tất cả các dịch vụ y tế sẽ được hỗ trợ mà vẫn có dịch vụ bạn phải tự trả tiền, do đó bạn cần tìm hiểu kỹ trước khi sử dụng các dịch vụ y tế.
    TTC-Viet-Nam-2.pngNếu bạn có thay đổi về thông tin cá nhân (chuyển nơi ở, visa, thu nhập … ) bạn nên tới tòa thị chính để cập nhật thông tin bảo hiểm.
    TTC-Viet-Nam-2.pngĐối với du học sinh và thực tập sinh, các bạn sẽ được nhận lại tiền trợ cấp bảo hiểm khi về nước,  với số tiền = 80% số tiền bảo hiểm bạn đã đóng.
  2. nguồn : sưu tầm 

採用後に必要な本人や会社の手続は??

カテゴリ: コラム 公開日:2018年11月26日(月)

こんにちは。

 

外国人人材紹介会社

TOHOWORKの和田です。

 

この3連休、みなさんはどうお過ごしでしたか?

 

私は京都へ紅葉狩りに行ってきました。

 

が、今年は暖冬のせいかまだ緑の葉っぱが多かったですね。

 

それにしても、観光地に外国人、とりわけベトナム人が多くなってきている気がします。

 

ベトナムがどれだけ日本に観光に来たことがあるのかを調べてみたのですが、ベトナム国内の約14%のベトナム人が日本へ来たことがあるとの調査結果がありました。

 

14%は少ないと思われるかもしれませんが、中国やタイと違ってベトナム人が日本へ来るときは、観光ビザを取って入らなければならないので、他の国より若干ハードルが高くなっています。

 

逆に言えば、14%の人がわざわざビザを取得して日本に入ってきてくれているというわけなんです。

 

恐らくあと数年すれば、ベトナムもノービザで日本に入国できるようになるのではないかと楽しみにしています。

 

それと同時に日本のインバウンド対策の強化にも期待していきたいと思います。

 

 

 

 

 

では、今日のテーマです。

 

今日は「採用後の手続」についてお話していきたいと思います。

 

 

awsdfew

 

 

 

基本的には日本人と同じです、とはお伝えしているのですが、やっぱり外国人を雇用する上で全く同じとは言えない点がいくつかあります。

 

本日はその辺りのことをご紹介できれば思っています。

 

 

 

 

 

入社後の手続は日本人従業員と同様

 

外国人が入社したときに行う手続きは、原則、日本人と同じです。

 

労働保険(労災保険・雇用保険)・社会保険(健保・厚生年金)に加入します。

 

また、所得税・住民税も課税されます。

 

労基法や育児介護休業法、その他の法令も日本人と同様に適用されます。

 

 

th8E3QJFLU

 

 

 

 

 

雇用対策法・入管法で定められた外国人雇用状況届の届出

 

会社が外国人を雇用したときは、社員・アルバイトを問わず、ハローワーク(職安)への届出が必要です。

 

雇用保険の被保険者の場合は、雇用保険被保険者資格取得届の備考欄に、外国人の国籍・地域、在留資格、在留期間、資格外活動許可の有無などを記入し、届出します。

 

雇用保険に加入しないアルバイトの場合は、「雇入れ・離職に係る外国人雇用状況届出書」に、氏名、在留資格、在留期間、生年月日、性別、国籍・地域、資格外活動許可の有無、雇入年月日などを記入して届出します。

 

雇用対策法、入管法によってこれらの届出が求められています。

 

社員の場合は雇用保険被保険者資格取得届、アルバイトの場合は雇入れ・離職に係る外国人雇用状況通知書をハローワークに届出します。

 

ハローワークに届出していれば、原則、入管局への届出(中長期在留者の受入に関する届出書)の届出は不要です(入管法第19条の17)。

 

この外国人雇用の届出以外は、原則、日本人と同じです。

 

 

thIJGZTON4

 

 

 

 

 

外国人本人の手続は、在留期間が切れる前に「在留期間の更新手続」をすること

 

外国人本人が行う手続きも、日本人従業員と同じです。

 

日本人が手続きしているのに、外国人だからという理由で手続きが不要なことは、ほとんどありません。

 

また外国人には在留期間の更新手続が必要です。

 

「技術・人文知識・国際業務」などの在留資格は、3月・1年・3年・5年のどれかの期限付きで許可されています。

 

1年、3年などの時期がくれば毎回、有効期限が切れる前に更新手続が必要です。

 

入管局に在留期間更新許可申請書と必要書類を添付して申請します。

 

4枚ある申請書のうち2枚は会社が作成し、代表者の記名・押印が必要です。

 

更新が許可されれば、外国人に新しい在留カードが交付されます。

 

この更新が行われず、在留資格・在留期間が失効すると「不法滞在」になってしまいます。

 

 

kjhgfd

 

 

 

 

【外国人を雇用したとき会社が行う届出】

◇届出先

厚生労働省

ハローワーク(職安)

◇外国人社員を雇用したとき(雇用保険の被保険者)

「雇用保険被保険者資格取得届」

備考欄に外国人の国籍・地域、在留資格、在留期間、資格外活動の許可の有無などを記して届出る

◇外国人アルバイトを雇用したとき(雇用保険に加入しない人)

「雇入れに係る外国人雇用状況届出書」

外国人の在留資格、在留期間、生年月日、性別、国籍、資格外活動の許可の有無、雇入れ年月日などを記して届出る

 

◆届出先

法務省

入国管理局

◆外国人社員を雇用したとき(雇用保険の被保険者)

「中長期在留者の受入れに関する届出」(雇入れの開始)

※ハローワークに上記の届出を行えば、原則、入管局への届出は不要

◆外国人アルバイトを雇用したとき(雇用保険に加入しない人)

「中長期在留者の受入れに関する届出」(雇入れの開始)

※ハローワークに上記の届出を行えば、原則、入管への届出は不要

 

 

【外国人が離職したとき会社が行う届出】

◇届出先

厚生労働省

ハローワーク(職安)

◇外国人社員が離職したとき(雇用保険の被保険者)

「雇用保険被保険者資格喪失届」

備考欄に外国人の国籍、在留資格、在留期間などを記して届出る

◇外国人アルバイトが離職したとき(雇用保険に加入しない人)

「離職に係る外国人雇用状況届出書」

外国人の在留資格、在留期間、生年月日、性別、国籍、資格外活動の許可の有無、離職年月日などを記して届出る

 

◆届出先

法務省

入国管理局

◆外国人社員が離職したとき(雇用保険の被保険者)

「中長期在留者の受入れに関する届出」(雇入れの終了)

※ハローワークに上記の届出を行えば、原則、入管局への届出は不要

◆外国人アルバイトが離職したとき(雇用保険に加入しない人)

「中長期在留者の受入れに関する届出」(雇入れの終了)

※ハローワークに上記の届出を行えば、原則、入管への届出は不要

 

 

 

 

まとめ

 

外国人が入社するときに必要な手続きは、原則、日本人と同じです。

労働・社会保険に加入し、所得税・住民税が課税されます。

労基法なども日本人と同様に適用されます。

雇用保険被保険者資格取得届の備考欄に外国人の国籍・地域、在留資格、在留期間などを記入し、届出します。

THỰC TRẠNG BÁO ĐỘNG CỦA LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI TẠI NHẬT BẢN

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年12月03日(月)

Thực trạng báo động của lao động nước ngoài tại Nhật Bản: 100 người thiệt mạng trong 10 năm, 2500 người bị thương mỗi năm!

Bởi

 

Các vụ tai nạn lao động đã giết chết 125 người nước ngoài tại Nhật Bản trong 10 năm, tính đến năm 2017 và làm bị thương khoảng 2500 người mỗi năm, theo số liệu từ Bộ Lao động.

Phần lớn các vụ tai nạn lao động xảy ra trong lĩnh vực xây dựng và sản xuất, với việc công nhân rơi xuống từ độ cao chết người trên các công trình xây dựng đang thi công, bị mắc kẹt trong các máy móc sản xuất hay là bị xe đâm.

anh 1.jpg

 

Những công việc “3 chữ K”

Người Nhật luôn xem các công việc trong các lĩnh vực lao động chân tay này là các công việc “3 chữ K”: kitanai, kitsui và kiken – bẩn, khó khăn và nguy hiểm. Với tỉ lệ sinh tự nhiên ngày càng giảm, cũng như thực trạng thiếu hụt lao động ngày càng trở nên tồi tệ hơn, các vị trí công việc mệt nhọc này chỉ có thể được lấp đầy bởi những người lao động nước ngoài – những người ít kinh nghiệm làm việc trí óc và sẵn sàng chấp nhận những rủi ro để có thể trang trải cuộc sống.

anh 2.jpg

 

Bộ Lao động Nhật Bản cho biết sẽ giám sát và nhắc nhở các công ty về trách nhiệm của họ nhằm đảm bảo các biện pháp bảo hộ lao động tiêu chuẩn sẽ được áp dụng cho tất cả các nhân viên, cũng như cố gắng hơn nữa để giúp những lao động nước ngoài – những người không có đủ trình độ tiếng Nhật hiểu hết về các quy định về an toàn lao động, nhận được sự theo dõi đặc biệt đối với tình trạng sức khỏe của mình.

anh 3.jpg

 

Bộ Y tế cũng có kế hoạch tạo ra các văn bản hướng dẫn an toàn lao động bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, phía luật sư bảo vệ quyền lợi của những người lao động nước ngoài nhấn mạnh rằng cần phải có nhiều biện pháp thiết thực hơn nữa, điển hình như người thân của những người chết hoặc những lao động bị thương nặng cần được cung cấp các thông tin cần thiết để có thể tiếp cận được những khoản bồi thường lao động mà họ được nhận.

Người lao động nước ngoài đang bị vắt kiệt

Một trong những mối quan ngại lớn khác đó chính là Chương trình Thực tập Kỹ thuật, được giới thiệu lần đầu tiên vào năm 1993 và được chính phủ mô tả như là một kế hoạch đào tạo giúp các công dân từ các nước đang phát triển học được các kỹ năng lao động mới tại Nhật, sau đó sẽ về nước và chuyển giao lại các kĩ năng này cho nền sản xuất nước nhà.

 

 

Tuy nhiên, chương trình này đã bị chỉ trích một cách dữ dội, bởi vì các nhà tuyển dụng đã lợi dụng kế hoạch này để có thể tiếp cận được với nguồn lao động rẻ và tay nghề chưa cao. Đã có nhiều vụ việc lùm xùm về các doanh nghiệp bóc lột người lao động bằng cách trả ít hơn mức lương tối thiểu bắt buộc theo quy định pháp luật, bắt họ làm việc thêm giờ không lương, cung cấp cho nhân viên chỗ ở không đạt tiêu chuẩn và các điều kiện lao động nghèo nàn khác.

anh 5.jpg

Những con số đáng buồn

Thống kê của Bộ Lao động cho biết đã có tới 22 học viên nước ngoài chết trong các vụ tai nạn lao động trong 2 năm 2014 – 2016, trong đó có một công dân Philippines đã chết vì “karoshi” – làm việc quá sức. Con số này tương tương với khoảng 3,7 người thiệt mạng/ 100.000 lao động, gấp đôi tỉ lệ của các học viên người Nhật.

Ngoài ra, điều kiện làm việc tại một số doanh nghiệp tham gia vào chương trình đào tạo này của chính phủ quá tệ hại, dẫn đến việc nhiều thực tập sinh đã bỏ trốn và bắt đầu làm việc bất hợp pháp ở bên ngoài.

“Ước tính có khoảng 65.500 người lao động nước ngoài đã bị quá hạn thị thực và đang làm việc một cách bất hợp pháp tại Nhật Bản hiện tại, chủ yếu đến từ 3 nước châu Á là Hàn Quốc, Trung Quốc và Thái Lan”.

Cuộc sống của người lao động nước ngoài tại Nhật: đâu phải màu hồng

Vào đầu tháng 11, 5 thực tập sinh nước ngoài đã xuất hiện và lần đầu tiên được lên tiếng trong một phiên họp Quốc hội Nhật Bản, chia sẻ về những kí ức kinh hoàng của họ về cuộc sống tại Nhật Bản, về mức lương thấp, tình trạng đãi ngộ nghèo nàn và cả những tai nạn và vết thương mà họ phải chịu đựng.

anh 6.png

Một thực tập sinh Việt Nam xuất hiện với đôi bàn tay bị thương đến biến dạng của mình trong phiên họp Quốc hội.

Một phụ nữ Trung Quốc làm việc tại một nhà máy may ở tỉnh Gifu chia sẻ rằng cô chỉ được trả ¥300 cho 1 giờ lao động, ít hơn 1 nửa so với mức lương tối thiểu theo pháp luật và bị ép phải làm việc từ 8 giờ sáng đến nửa đêm. Một người khác chia sẻ rằng cô thậm chí đã cố gắng tự tử bằng cách nhảy từ mái nhà của công ty chế biến giấy nơi mình đang làm việc ở Shizuoka sau khi bản thân bị bắt nạt và quấy rối nhiều lần.

nguồn : suu tâm

入社時に必ず説明すべきことは

カテゴリ: コラム 公開日:2018年11月22日(木)

こんにちは。

 

外国人人材紹介会社

TOHOWORKの和田です。

 

今現在、日本に中小企業の人手不足に悩んでいる数は約半数以上というデータがあるようです。

 

その中でも情報IT、建設業、福祉介護、運送業、電気工事業、外食産業などが特に人手不足を感じているそうです。

 

弊社のような外国人人材紹介からご紹介が可能な業種ですと、運送業以外の会社様であればエンジニア若しくは技能実習生のご紹介が可能です。

 

お知り合いの上記業種の企業様で人手不足に悩まれている方がいらっしゃいましたら、ぜひお声掛けしてあげてください。

 

弊社よりヒアリングさせていただき、最適な人材をご紹介いたしますのでどうぞよろしくお願いいたします。

 

 

 

 

さて、それでは今日のテーマです。

 

本日のテーマは「入社時の説明」です。

 

 

polkmnbvfg

 

 

日本人雇用の入社時にも説明をする企業様と特に何も説明をしない企業様があると思いますが、トラブルを避ける意味でも外国人雇用のときにはしておいたほうが説明事項について今日はご紹介していきたいと思います。

 

 

 

 

 

 

 

日本人の新入社員が知らないことは、外国人も知らない

 

新卒で入社した日本人学生でも、給料から健康保険、厚生年金保険、雇用保険の保険料が引き去りされることを正確に知っている人は少ないです。

 

外国人はなおさらです。

 

日本の制度・仕組みを知らない場合がほとんどです。

 

初任給は20万円と聞けば、毎月20万円が給料日に支払われると思ってしまいます。

 

しかし、当然天引きがあります。

 

20万円をすべて受け取ることはできません。

 

こうした日本人ならあまり疑問に思わないこと、日本人ならそうなっているなら仕方ないかということでも、外国人には最初に丁寧に説明し、理解を得ておくのが良いです。

 

そうしないと、後で苦情を言われたり、会社との信頼関係が崩れたり、トラブルに発展することがあります。

 

 

 qwerttyuu

 

 

 

給料から引き去りされる税金・社会保険を説明

 

会社が給料を払うときは、法律に従って給料から税金と社会保険料が引き去り(控除)されます。

 

この引き去りがあるため労働条件としての賃金の額と給料日に本人が受け取る手取額では、後者が少なくなります。

 

一般的に賃金の約20%程度が税金・社会保険料として引き去りされます。

 

所得税、住民税、雇用保険料、厚生年金保険料、健康保険料、介護保険料(40歳以上)です。

 

賃金が20万円なら、本人が受け取る手取額は約16万円程度になります。

 

賃金をすべて自由に使えるわけではないことを説明しましょう。

 

毎月支払う賃貸住宅の家賃の支払可能額にも影響します。

 

この情報は内定を出した時点で説明しておくのが賢明です。

 

 

hgfda

 

 

 

 

個人の希望の有無に関わらず、厚生年金保険などの加入義務があることの説明

 

私は数年後に帰国するので、厚生年金を引かないでくださいという苦情を受けることがあります。

 

しかし、これは日本の法律に基づいた加入・引き去りです。

 

老齢年金だけでなく、障害年金、遺族年金の機能もあること、帰国後に脱退一時金として受け取れる場合があることを説明します。

 

 

 

asergshj

 

 

 

 

 

入社2年目から住民税の引き去りが始まることの説明

 

留学生から社会人になった場合は、入社1年目は(前年の所得が一定額以下なら)住民税の引き去りがなく、2年目の6月以降に給料から住民税の引き去りが始まります。

 

「急に手取額が減っています。」

 

人事部がミスをしていませんかと言われないように、あらかじめ説明しておきましょう。

 

 

wgfds

 

 

 

まとめ

 

入社時に必ず説明すべきことは、後でトラブルにならないよう次のような収入に直結する取扱いは初めに説明します。

給料・賞与から社会保険料・税金が天引きされること。

本人の希望の有無に関わらず社会保険への加入義務があること。

勤務開始2年目から住民税の引き去りが始まれば、その分は手取額が減ること。

CHUYỂN VIỆC TẠI NHẬT: CẦN LƯU Ý GÌ KHI NỘP HỒ SƠ ỨNG TUYỂN ?

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月30日(金)

Chuyển việc tại Nhật: Cần lưu ý gì khi nộp hồ sơ ứng tuyển?

 

cover-1-702x336.jpg

 Đối với các bạn đã từng có kinh nghiệm đi làm sau khi ra trường, thì khi đi xin việc (chuyển việc) tại Nhật, ngoài bản sơ yếu lí lịch(履歴書), còn cần chuẩn bị thêm một bản 職務経歴書 (đọc là しょくむけいれきしょ、tạm dịch: bản tường thuật chi tiết kinh nghiệm làm việc) để PR được tốt nhất kinh nghiệm của bản thân.

    Trong bài viết này, giới thiệu với các bạn những thông tin tổng hợp nhất về cách viết 職務経歴書、form download mẫu theo từng ngành nghề và cả phần tổng hợp những lỗi thường gặp khi viết nữa.

 

1. Vai trò của 職務経歴書 và link download

Vai trò

  • 職務経歴書 (Bản tường thuật chi tiết kinh nghiệm làm việclà hồ sơ quan trọng trong bộ hồ sơ xin việc của những ứng viên đã từng có kinh nghiệm làm việc trước đó, đặc biệt là khi chuyển việc (転職)
  • Khác với mục 職歴 trong 履歴書 chỉ ghi vắn tắt về nơi làm việc, thời gian làm, vị trí công tác,…職務経歴書 tổng hợp chi tiết và cụ thể hơn về quá trình làm việc trước đó của ứng viên như:quy  & lĩnh vực hoạt động của công ty, hình thức tuyển dụng,công việc cụ thể  ứng viêntừng phụ trách, các kĩ năng – kinh nghiệm có được thông qua công việc đó,…

=> Khi ứng tuyển, bạn cần nộp theo set gồm 2 hồ sơ 履歴書 và 職務経歴書

>>>Xem thêm: Hướng dẫn chi tiết cách viết 履歴書 kèm link download <<<

Link download

■ Có 2 dạng 職務経歴書 cơ bản, thích hợp với các công việc khác nhau

  • Loai 1 : Tóm tắt kinh nghiệm theo nội dung công việc (業務内容ごと)
     Thích hợp dùng cho các công việc như : 営業、企画、事務、v.v..
  • Loại 2 : Tóm tắt kinh nghiệm theo từng dự án (プロジェクトごと)
    Thích hợp dùng cho các công việc thiên về kĩ thuật như kỹ sư IT, chế tạo máy,..

 

■ Link download template của 職務経歴書 theo từng ngành nghề : Click vào đây

2. Các lỗi thường gặp khi viết 職務経歴書

Trường hợp 1

img_p01.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 1 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Quá nhiều trang :

 Nhà tuyển dụng rất bận, nên tối kị viết hồ sơ quá dài.  Độ dài lý tưởng là từ 1-2  trang

② Dùng giấy màu hoa văn

  Hãy soạn trên giấy khổ A4, và nếu in thì in ra giấy trắng thông thường

③ Không ghi tênngày tháng

  Lưu ý luôn ghi tên + ngày tháng vào góc phải tờ đầu tiên. Ngày là ngày nộp hồ sơ

⓸ Viết tắt tên công ty dạng (株)

  Hãy ghi đầy đủ nếu ko muốn bị nhà tuyển dụng đánh giá về business manner của bạn

⑤ Không ghi  hình thức tuyển dụng

   Hãy ghi rõ công việc đó là 正社員 hay chỉ là アルバイト

⑥ Dùng những câu văn dài  thê

 Nên viết dạng gạch đầu dòng, câu văn ngắn gọn

Trường hợp 2

img_p02.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 2 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Nhầm ngày tháng

 Những lỗi ngày tháng này khiến cho hồ sơ mất tính chính xác, và còn bị đánh giá về tính cẩn thận

② Dùng font chữ không thống nhất

  Lỗi này dễ tạo cho người đọc cảm giác khó chịu, hoặc hiểu nhầm là do mình copy từ nhiều nguồn khác nhau nên font chữ bị lẫn lộn

③ Dùng lịch Tây  lịch Nhật lẫn lộn

 Dùng lịch Tây và lịch Nhật lẫn lộn trong cùng 1 văn bản sẽ khiến người đọc bị khó hiểu.

⓸ Các lỗi type miss, lỗi sai chữ Hán

  Sau khi hoàn thành hồ sơ, hãy rà soát lại kỹ hoặc in ra để check lại cẩn thận.

⑤ Không ghi 以上 ở phần cuối cùng

 

Trường hợp 3

img_p03.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 1 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Nội dung quá chung chung

 Cần viết cụ thể về thành quả đạt được ( nếu có dẫn chứng về con số thì càng tốt), nội dung công việc cụ thể mà mình từng phụ trách,  tránh kiểu viết chung chung như  マーケティングの仕事を担当しました v.v…

② Lạm dụng thuật ngữ chuyên môn của công ty ngành ,..

   Việc lạm dụng những thuật ngữ này có thể khiến người đọc ko hiểu.

③ Ghi cả những chứng chỉ ko liên quan vào hồ 

   Việc ghi cả những chứng chỉ ko liên quan vào  hồ sơ ( ví dụ bằng lái xe máy,..) sẽ khiến hồ sơ bị loãng.

⓸ Ghi cả sở thích  nhân vào hồ 

  Đây là phần nội dung ghi trong 履歴書、còn trong 職務経歴書 chỉ ghi những gì liên quan trực tiếp tới công việc.

3. Các bước cơ bản khi viết 職務経歴書

① Ghi  thông tin về các công ty từng làm

   Các nội dung cần ghi bao gồm  会社名、事業内容、従業員数、資本金

     (tênlĩnh vực hoạt độngsố nhân viêntiền vốn, website nếu ,…)

Ghi cụ thể nội dung công việc từng phụ trách

     Trong phần này, ngoài liệt kê cụ thể những công việc đã từng phụ trách, nếu có thông tin cụ thể hơn về thời gian, quy mô dự án, doanh thu,…thì sẽ thuyết phục hơn

③ Ghi  kết quả công việc  tóm tắt quá trình dẫn đến KQ đó

    Sau khi ghi rõ KQ công việc, hãy tóm tắt quá trình dẫn đến KQ đó dưới dạng :

    「あなたが」「何を」「どれだけ」  Bạn đã làm làm như thế nào)

⓸ Ghi  các kinh nghiệmkỹ năng  được trong quá trình làm việc

    Tuy vậy, khi trình bày cần tránh những cụm từ chung chung kiểu コミュニケーション力を身につた v.v.. Thay vào đó, hãy ghi rõ xem khả năng コミュニケーション ấy cụ thể là gì, và bạn đã rèn luyện được nó qua công việc như thế nào,…  

 

転職希望の外国人に採用内定を出すときの注意点は??

カテゴリ: コラム 公開日:2018年11月21日(水)

こんにちは。

 

外国人人材紹介会社

TOHOWORKの和田です。

 

最近はめっきり寒くなってきましたね。

 

今週は明日までで明後日からは3連休、私はベトナム人と一緒に京都へ紅葉を見に行く予定です。

 

去年の今頃はすでに日本にいましたが、家族のことでバタバタしていて紅葉どころではありませんでした。

 

紅葉狩りに行くのは何年ぶりのことでしょう。

 

明後日から寒さもかなり厳しくなってくると天気予報士さんも話していましたので、みなさんも暖かくしてお出かけください。

 

 

 

 

さて、それでは今日のテーマです。

 

今日お話する内容は「転職希望の外国人」についてです。

 

 

th68POSW4T

 

 

会社に正社員や派遣社員として就職してくる外国人には「留学生」と「転職者」の2パターンがあります。

 

今日は「転職者」について詳しくご紹介していきたいと思います。

 

 

 

 

 

 

在留資格を確認して、すぐに就労可能か(変更不要か変更が必要か)を確認する

 

外国人が転職するケースは様々です。

 

技術系エンジニアが同じ仕事で他社に就職することもあれば、これまでの技術系の仕事を辞めて「通訳・翻訳」の担当者として転職することがあります。

 

また現在の在留期間1年・3年の満了日まで残り1か月もない場合や、2年近く残っている場合などそれぞれ状況が異なります。

 

転職は、おおむね次の①~④のケースに分かれます。

①永住者など、就労に制限のない外国人が転職するケース

②入社までに在留資格の変更が必要なケース(例:「教育」から「技術・人文知識・国際業務」に変更など)

③在留資格の変更はしないが、満了日が近いため「在留期間の更新」が必要なケース

④満了日まで長期間あり、在留資格の変更も要しないが「就労資格証明書」は得るケース

 

【①の場合】

原則、手続不要です。

ただし「日本人の配偶者等」・「永住者の配偶者等」の外国人が離婚している場合は要注意です。

在留資格の変更が必要な場合があります。

【②の場合】

入社日までに就労可能な在留資格に変更することが必要です。

在留資格変更許可申請の手続です。

会社で従事する業務に応じた在留資格に変更します。

【③の場合】

在留期間変更許可申請の手続を行います。

前回、在留資格が許可された時から勤務先が変わっています。

単なる期間更新ではなく、勤務先の従事業務が在留資格の基準に該当することを申請時に示す必要があります。

そのため、実務上は変更の手続とほぼ同じ説明書類の提出が必要です。

【④の場合】

転職後速やかに「就労資格証明書」を得ておくのが望ましいです。

これは、新しい勤務先の従事業務が、現在の在留資格の活動に含まれることを入管局が確認し、認められる場合に交付されます。

冒頭の技術系エンジニアが通訳・翻訳に転職するケースはこれにあたります。

 

 

 vbh

 

 

 

 

 

内定通知書には「在留資格が許可されないときは内定は無効」という停止条件を入れる

 

外国人の採用では会社が内定を出しても、入管局が在留資格を許可しなければ仕事に就くことができません。

 

在留資格が許可されるまで採用できないリスクが付いてきます。

 

そのため内定通知書には「停止条件」として「貴殿の内定は入管局から在留が許可されない場合は無効とします」という一文を書いておくのが賢明です。

 

入管局の在留資格の許可がなければ入社ができないことを、文書で明示するということです。

 

 

bnhytggbn

 

 

 

 

まとめ

 

転職希望の外国人に採用内定を出すときの注意点は、ます現在の在留資格と在留期間(満了日)を確認します。

転職する時に在留資格の変更が必要な場合は、入社日までに就労可能な在留資格に変更します。

内定通知書には「就労の在留資格が許可されないときは、内定は無効とする」という停止条件を入れるのが一般的です。

CÁC BƯỚC KHI PHỎNG VẤN XIN VIÊC TẠI NHẬT

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月29日(木)

Các manner khi đi phỏng vấn xin việc tại Nhật

 

Cover-maner-interview-1-702x336.jpg

  Với mong muốn giúp các bạn có được sự chuẩn bị đầy đủ và để lại ấn tượng tốt cho nhà tuyển dụng trong quá trình đi phỏng vấn sau này,  Bên mình mong muốn qua bài viết này giới thiệu cho các bạn đầy đủ về các manner – cách ứng xử, tác phong khi đi phỏng vấn xin việc tại Nhật.

   Mọi người cùng đọc để nắm được những quy tắc cần thiết này để không bị trừ điểm do những lỗi không đáng có nhé. Nên nhớ, không phải cứ tiếng Nhật giỏi là sẽ phỏng vấn thành công, mà thành công khi phỏng vấn 80% nằm ở sự chuẩn bị trước đó của các bạn đấy. Hy vọng bài viết này sẽ giúp các bạn tự tin hơn trong những buổi phỏng vấn sắp tới.

Nếu mới bắt đầu xin việc, hãy đọc ngay: 5 bước để bắt đầu xin việc ở Nhật

1. Các lưu ý khi đi vào phòng (7 bước):

★ Bước 1: Gõ cửa  maner-in-1.jpg
Gõ cửa phòng 3 lần (knock knock knock), lưu ý không gõ cửa quá mạnh dễ tạo ấn tượng không tốt. Tuyệt đối không gõ 2 lần (knock knock) vì ở Nhật chỉ gõ 2 lần khi gõ cửa toilet. Sau khi gõ cửa mà trong phòng không có tín hiệu gì, thì lại gõ lại 3 lần (knock knock knock) nữa. Sau đó đợi thêm 5 giây trước khi thử mở cửa phòng.

maner-in-2.jpg★ Bước 2: Đi vào phòng
Mở cửa phòng và bước vào sau khi nghe tiếng “どうぞ”. Khi mở cửa phòng, chào dõng dạc “失礼致します”, và lưu ý nhìn vào mắt người phỏng vấn (eye contact).


maner-in-3.png★ Bước 3: Đóng cửa
Khi đóng cửa, lưu ý đứng nghiêng một góc nhỏ tránh để không quay lưng lại hoàn toàn phía người phỏng vấn. Tuyệt đối không vừa quay mặt về phía người phỏng vấn vừa với tay ra sau lưng đóng cửa. Đóng cửa nhẹ nhàng, tránh không tạo ra tiếng động lớn.


maner-in-4.png★ Bước 4: Đứng trước cửa phỏng và chào
Sau khi đóng cửa, quay mặt lại về phía người phỏng vấn. Chào to và dõng dạc 「本日はよろしくお願い致します」.

maner-in-5.png★ Bước 5: Cúi chào (一礼) trước cửa phòng
Sau khi chào, quay về phía người phỏng vấn và cúi chào một góc 45 độ, giữ nguyên tư thế khoảng 1 giây. Trong trường hợp có hai đến ba người phỏng vấn, thì chỉ cần hướng về phía người đứng giữa để cúi chào là được.


maner-in-6.png★ Bước 6:  Đứng cạnh ghế rồi xưng tên
Đi chậm rãi, từ tốn về phía ghế ngồi và dừng lại ngay cạnh ghế (xem hình). Sau khi người phỏng vấn nói「大学名とお名前をどうぞ」thì giới thiệu ngắn gọn tên và trường mình đang theo học. Sau khi xưng tên, cúi chào 45 độ một lần nữa và giữ nguyên tư thế cúi chào trong 1 giây.


maner-in-7.png★ Bước 7: Ngồi xuống
Chỉ ngồi xuống sau khi người phỏng vấn mời ngồi 「どうぞお座りください」. Sau khi được mời ngồi, nói 「失礼します」, cúi chào một góc 15 độ rồi nhẹ nhàng ngồi xuống. Ngồi thẳng lưng, mắt nhìn về phía người phỏng vấn, để cặp xuống bên cạnh ghế ngồi. Nam giới nắm nhẹ tay rồi đặt nhẹ lên hai đầu gối. Nữ giới xếp hai tay chồng lên nhau rồi đặt nhẹ lên đùi.

 

2. Các lưu ý khi ra khỏi phòng:

maner-out-1.pngBước 1: Chờ tín hiệu kết thúc phỏng vấn từ người phỏng vấn
Chuẩn bị sẵn sàng tư thế để chuẩn bị ra khỏi phòng khi nghe người phỏng vấn nói「本日の面接は以上です。お疲れ様でした」. Lưu ý tuyệt đối không đứng lên cho đến khi nghe được tín hiệu kết thúc từ người phỏng vấn.


maner-out-2.png★ 
Bước 2: Ngồi nguyên trên ghế và cúi chào
Sau khi nghe được tín hiệu đã kết thúc buổi phỏng vấn từ người phỏng vấn, nói to câu cảm ơn「本日はお忙しい中、貴重(きちょう)なお時間を割(さ)いていただき、誠にありがとうございました」. Sau khi nói lời cảm ơn, ngồi nguyên trên ghế và cúi chào.


maner-out-3.png★ Bước 3: Đứng dậy, đi sang cạnh ghế và cúi chào
Đứng dậy nhanh, sau đó di chuyển sang cạnh ghế, chào to「失礼します」, sau đó cúi chào sâu. Lưu ý không để thời điểm  chào 「失礼します」(挨拶) và  cúi chào (お礼) diễn ra đồng thời. chào xong thì cúi chào.

maner-out-4.png★ Bước 4: Chào trước cửa phòng
Di chuyển điềm tĩnh ra cửa. Trước khi ra cửa, quay người lại về phía người phỏng vấn chào dõng dạc 「失礼します」 rồi cúi chào. Nhẹ nhàng quay lại và mở cửa. Lưu ý tư thế đứng để không quay lưng hoàn toàn lại về phía người phỏng vấn.


maner-out-5.png★ Bước 5: Eye contact trước khi đóng cửa
Khi mở cửa và bước ra khỏi phòng, quay lại vừa hướng mắt nhìn về phía người phỏng vấn. Khi đi ra khỏi phòng, lưu ý tư thế để không quay lưng hoàn toàn lại về phía người phỏng vấn. Nhẹ nhàng đóng cửa không để gây ra tiếng động lớn.

 

 

3. Các lưu ý về quần áo, đầu tóc:

maner-fuku1.png★ Lưu ý với quần áo, đầu tóc của nam

maner-fuku2.png

★ Lưu ý với quần áo, đầu tóc của nữ

4. Kính ngữ thường dùng trong phỏng vấn

★  Khiêm nhường ngữ thường dùng

会う→お会いする

 X 御社のOBに会いました
 ◯ 御社のOBにお会いしました

◆ 見る→拝見する

 X 資料は既に見ました
 ◯ 資料は既に拝見しました

◆ 言う→申し上げる

 X 先ほど言ったように
 ◯ 先ほど申し上げましたように

◆ 知る→存じ上げる

 X  知りません
 ◯ 存じ上げません

◆ もらう→いただく

 X 貴重な面接の時間をもらい、ありがとうございます。
 ◯ 貴重な面接の時間をいただき、ありがとうございます。

◆ がんばる→努力させていただく

 X 貴社にふさわしい人材となるべく頑張ります。
 ◯ 貴社にふさわしい人材となるべく努力させていただきます

◆ 行く→参る

 X ○時に貴社のビル1Fへ行きます
 ◯ ○時に貴社のビル1Fへ参ります

◆ わかる→かしこまる

 X はい、わかりました
 ◯ はい、かしこまりました

◆ 聞く→伺う

 X 御社のキャリアパスについて聞いてもよろしいでしょうか?
 ◯ 御社のキャリアパスについて伺ってもよろしいでしょうか?

 

★ Tôn kính ngữ thường dùng

◆ 教える→ご指導

 X 〜について教えて下さい
 ◯ 〜についてご指導下さい

◆ 後で→後ほど

 X 後で連絡いたします
 ◯ 後ほど連絡いたします

◆ 言う→おっしゃる

 X A様の言うように、
 ◯ A様がおっしゃるように

◆ ちょっと→少し

 X ちょっとお待ちください
 ◯ 少しお待ちください

◆ する→なさる

 X A様は学生時代にどんなことをしていたのですか?
 ◯ A様は学生時代にどんなことをなさっていたのですか?

◆ すみませんが→恐れ入りますが

 X お電話が遠いようです。すみませんが、もう一度お願いします。
 ◯ お電話が遠いようです。恐れ入りますが、もう一度お願いします。

◆ 見る→ご覧になる

 X エントリーシートを見てください
 ◯ エントリーシートをご覧ください

◆ 大丈夫です→問題はございません

 X はい、面接は○○日の○時からで、大丈夫です
 ◯ はい、面接は◯◯日の◯時からで、問題はございません

★ Các lỗi thường gặp về sử dụng kính ngữ khi phỏng vấn:

 ◆ おっしゃられる→おっしゃる

  X 部長のおっしゃられることに大変共感いたしました
  ◯ 部長のおっしゃることに大変共感いたしました

 Do bản thân おっしゃる đã là kính ngữ, nên nếu tiếp tục thêm られる vào như thông thường sẽ thành lỗi kính ngữ hai lần (二重敬語).

 ◆ お伺いする→伺う

  X では、◯時に貴社ビル1Fにお伺いします
  ◯ では、◯時に貴社ビル1Fに伺います

 Do bản thân 伺う đã là khiêm tốn ngữ, nên nếu tiếp tục chuyển thành お伺いします nữa sẽ thành lỗi khiêm tốn hai lần (二重敬語)

 

5. Các lỗi thường gặp khi phỏng vấn

Dưới đây là những lỗi hay gặp nhất khi đi phỏng vấn xin việc ởi Nhật. Chỉ cần mắc một trong những lỗi sau đây thì cơ hội đỗ phỏng vấn của bạn đã giảm đi hơn một nửa rồi đấy.

 Không chào hỏi

 Nói bé, không rõ ràng

 Dáng ngồi không nghiêm túc (ngả, dựa vào ghế, khom lưng, cúi gằm mặt,..)

 Không nhìn vào mắt đối phương (eye contact) khi nói

 Nói dài dòng, không đi vào trọng tâm

 Đi muộn mà không liên lạc trước giờ phỏng vấn

 Liên tục vuốt tay, bẻ ngón tay,..thể hiện sự không bình tĩnh

大企業は外国人採用の手続が簡単ってホント??

カテゴリ: コラム 公開日:2018年11月20日(火)

こんにちは。

 

外国人人材紹介会社

TOHOWORKの和田です。

 

現在、ベトナム人に日本の会社をご紹介している傍ら、日本語や日本の文化、就職するにあたっての注意点などSNSを使って配信しています。

 

この仕事に就く前は日本語教師をしていましたので、やっぱり誰かに何かを教えてるということは難しい反面遣り甲斐も感じられますね。

 

設立したばかりの人間が言うのもなんですが、いつままた教員の仕事に就きたいと時々ふと思ってしまいます。

 

今の事業が軌道に乗って従業員に任せられる日が来たらまた教職の道に行くかもしれませんね。

 

 

 

さて、今日のテーマに移っていきましょう。

 

今日お話するのは「大企業での外国人採用」についてです。

 

jhgf

 

 

 

残念ながら会社の規模によって就労ビザの取得の条件が変わってきます。

 

基本的には大きい会社ほど国の信用があるという考え方のようです。

 

その辺りのことを詳しくご紹介していきたいと思います。

 

 

 

 

 

 

上場企業などの申請手続の簡素化

 

留学生が就職するときは「留学」の在留資格から「技術・人文知識・国際業務」などの在留資格に変更します。

 

この手続きは、入管局に申請書や外国人の履歴書、卒業見込証明書、勤務先の法人登記事項証明書、決算報告書、採用内定通知書など多くの書類を提出します。

 

平成21年9月以降、上場企業などは申請書以外の大半の書類提出が免除されています。

 

申請書、外国人のパスポート、在留カード、会社の規模を示す書類などがあれば、申請が可能になったのです。

 

企業の勤務者などを対象に、手続きに必要な書類・資料が大幅に簡素化されたのです。

 

この簡素化の対象になったのは、上場企業や国・地方公共団体(カテゴリー1)、従業員の所得税を年間で1500万円以上納めている企業(カテゴリー2)だけです。

 

規模の小さな会社(カテゴリー3または4)は、従来と同様、申請には多くの書類・資料の提出が必要です。

 

 

 dfgyh

 

 

 

 

入管局が外国人の勤務先を区分するカテゴリー1~4とは

 

この簡素化の対象になるかどうかは、勤務先がカテゴリー1~4のどの区分に入るかで判断されます。

 

カテゴリー1~2の会社・団体のみが簡素化対象です。

 

入管局は勤務先の事業の安定性、継続性などを審査します。

 

上場企業等は審査するまでもなく条件を満たしている、ということです。

 

 

【カテゴリー1~4の区分】

◆カテゴリー1

日本の証券取引所に上場している企業、保険業を営む相互会社、国・地方公共、独立行政法人など

◆カテゴリー2

従業員の給与にかかる所得税を、年間1500万円以上納めている団体・個人(法定調書合計表による証明)

◆カテゴリー3

前年分の職員の給与所得の源泉徴収票等の法定調書合計表が提出された団体・個人(カテゴリー2を除く)

◆カテゴリー4

上記のいずれにも該当しない団体・個人

 

 

thIYO6UXTR

 

 

 

 

外国人に給料を支払う企業がどのカテゴリーに入るかで判断される

 

例えば、大卒の留学生が一部上場企業A社の100%子会社で、従業員30人の物流専業会社B社に就職が決まったとします。

 

B社が留学生に内定通知を出し、入社後はB社が給料を支払います。

 

この場合、B社がカテゴリー3に属するなら、多くの書類・資料が必要です。

 

上場企業の子会社ならカテゴリー1かというと、そうではありません。

 

「外国人と雇用関係があり、給料を支払う会社・団体」がどのカテゴリーになるか、で判断されるのです。

 

もしA社がA社の社員として採用し(給料はA社が払う)、B社に出向させる人事を行う場合は、カテゴリー1のA社の社員として取り扱われます。

 

 

thALM8HSCN

 

 

 

 

まとめ

 

大企業が外国人採用の際の在留資格を変更・更新する時の申請書類が少なくて済むという点では本当です。

簡素化の対象になったのは、上場企業や国・地方公共団体と従業員の所得税の納付額の多い企業等(カテゴリー1と2)です。

中小企業などのカテゴリー3と4は従来通りです。

12 CÔNG TY TƯ VẤN DU HỌC VIỆT NAM BỊ CHÍNH PHỦ NHẬT BẢN CÁO BUỘC LÀM GIẢ VISA CHO DHS VIỆT NAM

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月28日(水)

12 công ty tư vấn du học Việt Nam bị chính phủ Nhật Bản phạt vì cáo buộc làm giả visa cho du học sinh Việt Nam

 

Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã đưa ra một hình phạt cứng rắn đối với hơn 12 công ty tư vấn du học Việt Nam với một lệnh cấm 6 tháng tính từ tháng 11/2018 đến tháng 3/2019 đối với việc xin visa cho các sinh viên Việt Nam, sau những nghi ngờ về việc họ đã giả mạo các giấy tờ chứng nhận thành thạo tiếng Nhật cho những công dân Việt Nam để có thể được nhận visa trót lọt. Như vậy, từ bây giờ cho đến tháng 3 năm sau, tất cả mọi hồ sơ xin visa của 12 công ty bị cho vào danh sách đen kể trên sẽ bị Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam từ chối.

coe-3.png

Động thái này của Bộ đưa ra sau khi các quan chức phát hiện ra con số 10% của khoảng hơn 6000 công dân Việt Nam đã được phỏng vấn để nộp đơn xin thị thực du học sinh từ tháng 3/2017 đến tháng 9/2018 đã thất bại trong việc đáp ứng các tiêu chuẩn cần thiết để xin visa,cụ thể chính là đạt được khả năng thông thạo tiếng Nhật cơ bản.

japan-visa-2017-2.jpg

Trình độ tiếng Nhật được  thấp nhất là bằng N5 là một trong những tiêu chí cơ bản để lầm hồ sơ visa của Nhật.

Phát hiện gây sốc này có thể sẽ tác động lớn đến kết quả thảo luận tại Nghị viện về kế hoạch chấp nhận những người lao động nước ngoài làm việc tại Nhật Bản, dự thảo luật mới có thể sẽ kèm luôn những bài kiểm tra khả năng tiếng Nhật cho những công dân nước ngoài mới đến.

Theo tổ chức dịch vụ sinh viên Nhật Bản, có đến 26.000 sinh viên Việt Nam đang theo học tại các trường tiếng Nhật vào năm 2017, con số chỉ đứng thứ 2 sau các du học sinh Trung Quốc. Trong khi đó, công dân Việt Nam lại chiếm số lượng lớn nhất trong số những nhóm tội phạm nước ngoài bị bắt tại Nhật vào năm 2017, chiếm đến khoảng 30%, theo số liệu của cơ quan Cảnh sát Quốc gia. Trong số 30% tội phạm người Việt này, có đến 40% đăng kí sinh sống tại Nhật với thị thực là học sinh, sinh viên.

nhat-ban-lat-chieu-an-cap-hang-cua-nhom-du-hoc-sinh-viet_61738588.jpg

Những vụvi phạm pháp luật mà đối tượng gây ra là du học sinh Việt Nam gây ra ngày càng trở nên phổ biến tại Nhật

Tỉ lệ cao những danh sách tội phạm người Việt với visa du học sinh này đã khiến Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam nghi ngờ rằng quá trình xử lý thị thực của các du học sinh một cách cẩu thả là nguyên nhân chính gây ra thực trạng đáng lo ngại này, cuối cùng đã đưa ra giải pháp bằng những cuộc phỏng vấn mặt đối mặt với những ứng viên nộp visa.

Đại sứ quán đã nhận ra rằng có ít nhất 1 trên 10 ứng viên thậm chí còn không hiểu tiếng Nhật để có thể nộp đơn xin thị thực đi du học. Tỷ lệ này tăng lên thành 30% sau khi xét duyệt lại những ứng viên có hồ sơ xin visa đã được xử lý bởi 12 công ty cung cấp dịch vụ xin thị thực mà đã phải nhận hình phạt từ chính phủ kể trên.

xin-visa-du-hoc-o-dai-su-quan-nhat-ban-tai-ha-noi.jpg

Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã báo cáo lại kết quả thống kê của mình cho Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam, cơ quan đã cấp giấy phép cho 12 công ty xử lý giấy tờ visa cho các du học sinh người Việt.

Các công ty hỗ trợ dịch vụ xin visa và đưa người nước ngoài vào Nhật Bản học tập và làm việc đang phát triển mạnh ở Việt Nam trong những năm gần đây, khi mà họ đánh vào tâm lý của giới trẻ với những lời chào mời hấp dẫn như “khả năng kiếm tiền tại Nhật Bản”, và thu tới hơn…. 1 triệu yen (hơn 200 triệu đồng) chỉ với một hồ sơ xin thị thực thành công.

du-hoc-Nhat-Ban-2016-5.png

12 công ty hỗ trợ du học Nhật Bản đã làm giả các giấy tờ về khả năng ngôn ngữ cho những người nộp hồ sơ để được thông qua visa và nhận lại số tiền lớn.

Những người nộp đơn xin thị thực du học tại Nhật Bản phải nộp đầy đủ hồ sơ gồm các giấy chứng nhận đủ tư cách cư trú do Bộ Tư pháp Nhật Bản cấp. Và để có được chứng chỉ này, người nộp hồ sơ cần phải chứng minh được rằng họ có trình độ ngôn ngữ tối thiểu ở mức N5 hoặc là cao hơn, được xác nhận bởi bài thi kiểm tra sự thành thạo tiếng Nhật.

nguồn: suu tâm

 

Copyright©株式会社TOHOWORKAll Rights Reserved. login