メニュー

新着情報

KHÔNG ĐÓNG TIỀN BẢO HIỂM Ở NHẬT CÓ SAO KHÔNG? CÁCH TÍNH TIỀN BẢO HIỂM

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年12月04日(火)

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

 

Tiền bảo hiểm là 1 trong những khoản trừ không nhỏ trong bảng lương của thực tập sinh, du học sinh tại Nhật Bản nhằm chi trả các khoản bảo hiểm ở Nhật. Tuy nhiên, nhiều bạn không biết tính tiền bảo hiểm tại Nhật hay không đóng bảo hiểm tại Nhật có được không? Tìm câu trả lời nhé

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm. 

Bảo hiểm ở Nhật là gì?

   Bảo hiểm ở Nhật có ý nghĩa không khác so với bảo hiểm tại Việt Nam, được thiết lập để đảm bảo điều kiện cho cuộc sống của người dân tại Nhật. Trong đó thực tập sinh, du học sinh Việt Nam tại Nhật Bản cần lưu ý các loại bảo hiểm sau:

  1.         -Bảo hiểm y tế quốc dân
            -Bảo hiểm xã hội( 社会保険 )
           -Bảo hiểm hưu trí quốc dân
           -Bảo hiểm hưu trí phúc lợi
  2. Xem ngay: 4 loại bảo hiểm người lao động phải đóng khi sống ở Nhật- Bạn đã biết chưa?

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

  1. Cách tính tiền bảo hiểm thế nào?
  2.    Tiền bảo hiểm ở Nhật được tính dựa trên mức thu nhập của người lao động tại Nhật Bản. Theo đó tiền bảo hiểm quốc dân (国民健康保険) được tính theo tổng thu nhập của bạn (hoặc cả gia đình nếu cả nhà đều tham gia bảo hiểm này) và có dự chênh lệch phụ thuộc vào độ tuổi hoặc đôi chút tuỳ vào địa phương nơi bạn sống. Mức thu được tính từ 0-39 tuổi cùng 1 mức, 40 -64 tuổi lại 1 mức và trên 65 tuổi một mức khác.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Đối với khoản thu nhập để tính bảo hiểm sẽ được tính bằng tổng lương trước thuế của cả năm (給与年収) + các khoản thu nhập khác (nếu có) + tiền lương hưu (nenkin) nhận về ( đối với người trên 65t) + thuế tài sản cố định của cả gia đình.

Trong đó, tổng lương trước thuế là khoản tiền ghi trên giấy 源泉徴収票 mà công ty trả vào cuối mỗi năm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

CÁCH TÍNH BẢO NHIỂM TẠI NHẬT :

Để có thể tính bảo hiểm tại Nhật bạn sẽ sử dụng website: http://www.kokuho-keisan.com/

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

TTC-Viet-Nam-3.pngBước 1: Chọn địa phương nơi bạn đang sinh sốngVí dụ, mình chọn Narita thuộc chiba ta có bảng sau

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Tiền bảo hiểm thành phố Narita

TTC-Viet-Nam-3.pngBước 2: Nhập các thông tin cần thiết vào bảng

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Lưu ý chọn đúng độ tuổi, nhập đúng mức lương trước thuế tính theo năm của bạn (hoặc của từng thành viên trong gia đình).

Bạn có thể bỏ qua ko điền các ô : 年金収入(tiền lương hưu tính theo , その他収入 ( thu nhập khác), 固定資産税 (thuế tài sản cố định)
x-24850_640.png Chú ý:

- Nhà có 2 vợ chồng đều đóng bảo hiểm quốc dân thì phải nhập cả 2. Nếu nhà có con nhỏ cũng theo bảo hiểm quốc dân nhập thêm thông tin vào dòng của người thứ 3, thứ 4

- Nếu nhà có vợ hoặc chồng tham gia  bảo hiểm xã hội của công ty, chỉ có người còn lại phải đóng bảo hiểm quốc dân thì chỉ nhập thông tin 1 người
TTC-Viet-Nam-3.pngBước 3: bấm nút 計算 --> kết quả hiện ra là tiền bảo hiểm của cả gia đình bạn.

  1. Không đóng bảo hiểm ở Nhật có sao không?
  2.     CHẮC CHẮN CÓ

Việc tham gia bảo hiểm tại Nhật Bản là điều bắt buộc đối với tất cả mọi người đang sống ở Nhật và được quy định trong luật pháp của Nhật, không một cá nhân nào đang làm việc và sinh sống tại Nhật Bản không tham gia bất kì loại bảo hiểm nào. Vì vậy không có chuyện bạn không thích đóng thì thôi không đóng, lúc có bệnh tật gì thì mình tự chịu thôi.

tiền bảo hiểm ở nhật


Việc nợ đóng bảo hiểm không không ảnh hưởng đến visa như nợ thuế, nhưng địa phương bạn đang sinh sống hoàn toàn có quyền gửi giấy nhắc nhở- cảnh cáo và phong toả tài sản rồi tự trừ vào tài khoản ngân hàng trong trường hợp bạn nợ quá lâu. Trường hợp xấu nhất nếu họ không trừ được vào tiền trong tài khoản của bạn thì họ sẽ đến nhà và tịch thu tài sản có giá trị như xe đạp, tivi,...

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Giấy báo nợ tiền bảo hiểm

Đặc biệt, tại Nhật Bản phí khám chữa bệnh tất đắt đỏ, khiến cho bạn có thể phá sản bất cứ lúc nào. Vì vậy thực tập sinh, du học sinh không được chủ quan không đóng. Thực tế đã có trường hợp có bạn sinh viên Việt bị tai nạn ở Nhật nhưng không thể chi trả nổi viện phí vì không chịu đóng bảo hiểm suốt từ khi mới sang.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.


  1. Có thể chia nhỏ hoặc giảm bảo hiểm tại Nhật được không?Tiền bảo hiểm được tính theo mức thu nhập do đó việc miễn giảm là hoàn toàn không được. Tuy nhiên bạn hoàn toàn có thể xin địa phương bạn cư trú chia nhỏ hoặc cho phép bạn chia theo đợt để đóng.

Chia được thành mấy đợt và mỗi tháng đóng bao nhiều hoàn toàn vào việc bạn trao đổi với như thế nào và tình trạng thu nhập của bạn hiện ra sao. Người lao động nên chủ động lên trao đổi với shi khi nhận được giấy báo.

Không đóng tiền bảo hiểm ở nhật có sao không? Cách tính tiền bảo hiểm.

  1. Một vài chú ý về bảo hiểm quốc dân ở Nhật các bạn nên biết
    TTC-Viet-Nam-2.pngMức đóng bảo hiểm phụ thuộc vào thu nhập cá nhân, người dân cần đến tòa thị chính để đăng ký lại thu nhập cá nhân nếu thấy phí đóng bảo hiểm cao hoặc thấp hơn bình thường.
    TTC-Viet-Nam-2.pngKhi đóng bảo hiểm không phải tất cả các dịch vụ y tế sẽ được hỗ trợ mà vẫn có dịch vụ bạn phải tự trả tiền, do đó bạn cần tìm hiểu kỹ trước khi sử dụng các dịch vụ y tế.
    TTC-Viet-Nam-2.pngNếu bạn có thay đổi về thông tin cá nhân (chuyển nơi ở, visa, thu nhập … ) bạn nên tới tòa thị chính để cập nhật thông tin bảo hiểm.
    TTC-Viet-Nam-2.pngĐối với du học sinh và thực tập sinh, các bạn sẽ được nhận lại tiền trợ cấp bảo hiểm khi về nước,  với số tiền = 80% số tiền bảo hiểm bạn đã đóng.
  2. nguồn : sưu tầm 

外国人社員から「私にアルコールを勧めないでください」と言われたときの対応はどうする??

カテゴリ: コラム 公開日:2019年01月29日(火)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

株式会社TOHOWORKの和田です。

 

今、西川口では中国人が多く住んでいて駅前だけで30店舗以上の中華レストランが軒を連ねているそうですね。

私も10年以上前にお隣の川口に住んでいたのですが、その頃はインド人やパキスタン人が少しいた程度でしたね。

何が原因で西川口に中国人がたくさん住むことになったのでしょうね。

まあ、それだけ多くの中国人が住んでいるとなると入国管理局の方にも目を付けられやすくなりますよね。

先日、ニュースで偽造在留カードを作っているという不法滞在の中国人のことが特集でやっていました。

すでに2000枚以上を売ったと言っていたので、かなりの人数が日本に不法滞在者として滞在しているのでしょうね。

かなり巧妙に作られているそうで、カード番号だけ照合しても偽物かどうか分からないようになっているようです。

現在、在留カードのカードリーダーなるものがあるそうなのですが、それを購入して通してみないと見分けがつかないほどに巧妙に作られているのだそうです。

外国人の紹介をしている弊社としてもいつかその機械を購入しなければならない日がくるのかもしれません。

 

 

 

 

さて、それでは今日のテーマに移りましょう。

今日は「アルコールの誘い」についてです。

 

 

bdgjt

 

 

 

少し前の日本でも上司に飲みに誘われたら断ることなんてできなかった時代がありました。

しかし、最近では普通に断ることができるようになったのだとかで時代の変化を感じずにはいられません。

今回、外国人にアルコールを勧めないように言われたときのことについてご説明していきたいと思います。

 

 

 

 

日本人には馴染みの少ない宗教上のタブー

 

会社が主催する会食で、参加者の外国人から私にアルコールを勧めないでくださいと言われたら、あなたはどう感じますか?

インドネシア、マレーシアなどの外国人が同じことを言ったら、それは宗教上のタブー(禁忌)だから、私はアルコールを飲めませんということです。

イスラム教では聖典コーランの中で、お酒を飲むことや、豚肉を食べることが禁止されています。

決してアルコールや豚肉を勧めないでください。

まあ、軽く一口だけでもいかがですかという対応は厳禁です。

そんなレベルのことではないのです。

イスラム教では1日5回の礼拝、ラマダーン時期の断食など、宗教にもとづいた習慣や行動様式が日常生活に深く結びついています。

「日本とは異なる文化を理解し尊重する」ことが大切です。

 

 

thPU1IJP5N

 

 

 

パーティーや会食では、豚肉を使わない料理やノンアルコールの飲料を必ず準備する

 

イスラム教の外国人が参加する会食やパーティーでは、必ずノンアルコールの飲料(ウーロン茶、オレンジジュース、コーラなど)を用意してください。

乾杯の挨拶時もビールではなく、ノンアルコールの飲料をグラスに注ぎます。

また豚肉以外の鶏肉やシーフードを中心にアレンジするのが賢明です。

少なくとも豚肉料理しかない状況をつくらないでください。

何も食べられなくなります。

料理に豚肉が含まれていませんか(私は食べることができません)、このしょうゆには、原料にお酒が使われていませんかといった質問で食材について確認を求められることもあります。

飲料だけではなく、しょうゆ・みりんなどの調味料、ゼリー、デザートなどの中にお酒が含まれていれば、それらを口にすることができないからです。

決して無理に勧めないでください。

 

 

th2GTF3YYH

 

 

 

 

世界の人口の約5分の1(約14億人)はイスラム教徒

 

少し前のエジプト出身の外国人力士の活躍と共に、ニュースや新聞報道などでイスラム教の文化・習慣が紹介される機会がありました。

国連加盟国約190か国の約3分の1(約60か国)はイスラム教徒の多い国です。

インドネシア、パキスタン、バングラデシュ、インド、ナイジェリア、エジプト、イラン、トルコ、サウジアラビア、マレーシアなどの国です。

出張で来日した外国人をはじめ、こうした国の人と接するときには飲食物をはじめ、1日5回の礼拝の場所と時間を確保するといった配慮が必要です。

 

 

tgvxertg

 

 

 

 

まとめ

 

イスラム教のタブーを理解しましょう。

イスラム教では、アルコール(お酒)を飲まない、豚肉を食べないなど宗教上の理由で禁止されていることがあります。

 

 

THỰC TRẠNG BÁO ĐỘNG CỦA LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI TẠI NHẬT BẢN

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年12月03日(月)

Thực trạng báo động của lao động nước ngoài tại Nhật Bản: 100 người thiệt mạng trong 10 năm, 2500 người bị thương mỗi năm!

Bởi

 

Các vụ tai nạn lao động đã giết chết 125 người nước ngoài tại Nhật Bản trong 10 năm, tính đến năm 2017 và làm bị thương khoảng 2500 người mỗi năm, theo số liệu từ Bộ Lao động.

Phần lớn các vụ tai nạn lao động xảy ra trong lĩnh vực xây dựng và sản xuất, với việc công nhân rơi xuống từ độ cao chết người trên các công trình xây dựng đang thi công, bị mắc kẹt trong các máy móc sản xuất hay là bị xe đâm.

anh 1.jpg

 

Những công việc “3 chữ K”

Người Nhật luôn xem các công việc trong các lĩnh vực lao động chân tay này là các công việc “3 chữ K”: kitanai, kitsui và kiken – bẩn, khó khăn và nguy hiểm. Với tỉ lệ sinh tự nhiên ngày càng giảm, cũng như thực trạng thiếu hụt lao động ngày càng trở nên tồi tệ hơn, các vị trí công việc mệt nhọc này chỉ có thể được lấp đầy bởi những người lao động nước ngoài – những người ít kinh nghiệm làm việc trí óc và sẵn sàng chấp nhận những rủi ro để có thể trang trải cuộc sống.

anh 2.jpg

 

Bộ Lao động Nhật Bản cho biết sẽ giám sát và nhắc nhở các công ty về trách nhiệm của họ nhằm đảm bảo các biện pháp bảo hộ lao động tiêu chuẩn sẽ được áp dụng cho tất cả các nhân viên, cũng như cố gắng hơn nữa để giúp những lao động nước ngoài – những người không có đủ trình độ tiếng Nhật hiểu hết về các quy định về an toàn lao động, nhận được sự theo dõi đặc biệt đối với tình trạng sức khỏe của mình.

anh 3.jpg

 

Bộ Y tế cũng có kế hoạch tạo ra các văn bản hướng dẫn an toàn lao động bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, phía luật sư bảo vệ quyền lợi của những người lao động nước ngoài nhấn mạnh rằng cần phải có nhiều biện pháp thiết thực hơn nữa, điển hình như người thân của những người chết hoặc những lao động bị thương nặng cần được cung cấp các thông tin cần thiết để có thể tiếp cận được những khoản bồi thường lao động mà họ được nhận.

Người lao động nước ngoài đang bị vắt kiệt

Một trong những mối quan ngại lớn khác đó chính là Chương trình Thực tập Kỹ thuật, được giới thiệu lần đầu tiên vào năm 1993 và được chính phủ mô tả như là một kế hoạch đào tạo giúp các công dân từ các nước đang phát triển học được các kỹ năng lao động mới tại Nhật, sau đó sẽ về nước và chuyển giao lại các kĩ năng này cho nền sản xuất nước nhà.

 

 

Tuy nhiên, chương trình này đã bị chỉ trích một cách dữ dội, bởi vì các nhà tuyển dụng đã lợi dụng kế hoạch này để có thể tiếp cận được với nguồn lao động rẻ và tay nghề chưa cao. Đã có nhiều vụ việc lùm xùm về các doanh nghiệp bóc lột người lao động bằng cách trả ít hơn mức lương tối thiểu bắt buộc theo quy định pháp luật, bắt họ làm việc thêm giờ không lương, cung cấp cho nhân viên chỗ ở không đạt tiêu chuẩn và các điều kiện lao động nghèo nàn khác.

anh 5.jpg

Những con số đáng buồn

Thống kê của Bộ Lao động cho biết đã có tới 22 học viên nước ngoài chết trong các vụ tai nạn lao động trong 2 năm 2014 – 2016, trong đó có một công dân Philippines đã chết vì “karoshi” – làm việc quá sức. Con số này tương tương với khoảng 3,7 người thiệt mạng/ 100.000 lao động, gấp đôi tỉ lệ của các học viên người Nhật.

Ngoài ra, điều kiện làm việc tại một số doanh nghiệp tham gia vào chương trình đào tạo này của chính phủ quá tệ hại, dẫn đến việc nhiều thực tập sinh đã bỏ trốn và bắt đầu làm việc bất hợp pháp ở bên ngoài.

“Ước tính có khoảng 65.500 người lao động nước ngoài đã bị quá hạn thị thực và đang làm việc một cách bất hợp pháp tại Nhật Bản hiện tại, chủ yếu đến từ 3 nước châu Á là Hàn Quốc, Trung Quốc và Thái Lan”.

Cuộc sống của người lao động nước ngoài tại Nhật: đâu phải màu hồng

Vào đầu tháng 11, 5 thực tập sinh nước ngoài đã xuất hiện và lần đầu tiên được lên tiếng trong một phiên họp Quốc hội Nhật Bản, chia sẻ về những kí ức kinh hoàng của họ về cuộc sống tại Nhật Bản, về mức lương thấp, tình trạng đãi ngộ nghèo nàn và cả những tai nạn và vết thương mà họ phải chịu đựng.

anh 6.png

Một thực tập sinh Việt Nam xuất hiện với đôi bàn tay bị thương đến biến dạng của mình trong phiên họp Quốc hội.

Một phụ nữ Trung Quốc làm việc tại một nhà máy may ở tỉnh Gifu chia sẻ rằng cô chỉ được trả ¥300 cho 1 giờ lao động, ít hơn 1 nửa so với mức lương tối thiểu theo pháp luật và bị ép phải làm việc từ 8 giờ sáng đến nửa đêm. Một người khác chia sẻ rằng cô thậm chí đã cố gắng tự tử bằng cách nhảy từ mái nhà của công ty chế biến giấy nơi mình đang làm việc ở Shizuoka sau khi bản thân bị bắt nạt và quấy rối nhiều lần.

nguồn : suu tâm

外国人社員から「旧正月に長期休暇を取りたい」と言われたときの対応はどうする??

カテゴリ: コラム 公開日:2019年01月28日(月)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

株式会社TOHOWORKの和田です。

 

今日の最大のニュースは「嵐の活動休止」ですね。

どの局も朝から嵐のことばかりでした。

国民的アイドルの活動休止でここまで大きく取り上げられるのって日本くらいなのかなと思ってしまいますね。

外国人からも日本では政治家の汚職問題や水掛け論的な国会の議論をニュースでするのは自国では見られないという声も聞かれるほどです。

日本はいい意味でも悪い意味でも平和ということなのだと思います。

 

 

 

さて、今日のテーマは「旧正月休み」についてです。

 

 

thI95A0P36

 

 

日本ではあまり馴染みのない「旧正月」なのですが、外国人にとっては日本のお正月同様とても大切なイベントとなっています。

昔の日本のように家族を何よりも大切に考えてる外国人は少なくありません。

1年に一回、この時期だけは家族親せきと過ごすことが習慣になっている国もあります。

そういった国の人たちから「旧正月休みとして長期休暇をください」と言われたときの対応方法をご紹介していきたいと思います。

 

 

 

親族が集まり祝う東アジア・東南アジアの旧正月(春節・テト)

 

旧正月とは「旧暦の正月」のことです。

中国では春節、ベトナムではテトとも呼ばれてます。

旧暦の正月初一から初五の5日間にあたり、中国、香港、台湾、韓国、ベトナム、シンガポールなどでは、毎年その時期が大型連休になっています。

これらの国・地域では旧正月は親族が集まり祝う1年で最も重要な祝日と考えられています。

この時期には長期間の休みを取ることが普通なのです。

私もハノイやホーチミンに住むベトナム人から、これからテト休暇に入るので1週間以上ビジネスがストップしますと言われたことがあります。

日本に来ている留学生もこの時期に合わせて帰国する人が少なくありません。

家族にとって最も大事な祝日なので、日本に来ていてもこの時期だけは一時帰国する人が多いのです。

 

 

hgets

 

 

 

日本の労働慣行では、テト(旧正月)の時期に休むことは少ない

 

日本の会社に就職した元留学生から、会社に就職したらテトに休むことができず、一時帰国できなくなったという話を聞くことがあります。

日本では一般的にテト休暇の制度はなく、年末年始の連休明けから日が少なく、年度末の忙しい時期でもあり、休みたくても休めないのです。

 

 

fghj

 

 

 

ベトナム人や中国人の従業員が多い職場では、一時帰国できないことが続くと不満につながることも

 

ベトナム人従業員を多く雇う会社の経営者から、うちはベトナム人スタッフが多いので、数グループに分けて、2年か3年に1度は必ずテトに長期休暇がとれるよう勤務計画を組んでいるということを聞いたことがあります。

毎年連休にすることは難しいけど、会社への不満がたまらないよう2年に一度くらいは帰国できるように会社も協力したい、と考えているのです。

中には2週間以上の休暇を希望する人も少なくないそうです。

 

 

th8LUGWY83

 

 

 

事前に業務スケジュールを調整したうえで、年次有給休暇の使用で対応するのが一般的

 

外国人従業員から旧正月休暇を取りたいという申出があれば、会社の就業規則にもとづいて、旧正月休暇はないことを説明します。

まずこれを納得してもらうことが重要です。

そのうえで、年次有給休暇を使うことが可能なら、会社を休めるように事前に業務スケジュールの調整を行って休むなどの対応をします。

本人だけでなく、会社も事前の対応や工夫が必要です。

先述の会社のように、数組に分けて順番に帰国できるように配慮する対応策は一例です。

 

 

th73VPEDNC

 

 

 

まとめ

 

東アジア・東南アジアでは旧正月は1年で最も大事な祝日とされ、旧正月休暇が数日間続きます。

しかし日本では旧正月休暇という労働慣行はありません。

多くの場合、年次有給休暇を使って休むことになります。

年度末に近い時期ですので業務スケジュールの事前調整がポイントです。

CHUYỂN VIỆC TẠI NHẬT: CẦN LƯU Ý GÌ KHI NỘP HỒ SƠ ỨNG TUYỂN ?

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月30日(金)

Chuyển việc tại Nhật: Cần lưu ý gì khi nộp hồ sơ ứng tuyển?

 

cover-1-702x336.jpg

 Đối với các bạn đã từng có kinh nghiệm đi làm sau khi ra trường, thì khi đi xin việc (chuyển việc) tại Nhật, ngoài bản sơ yếu lí lịch(履歴書), còn cần chuẩn bị thêm một bản 職務経歴書 (đọc là しょくむけいれきしょ、tạm dịch: bản tường thuật chi tiết kinh nghiệm làm việc) để PR được tốt nhất kinh nghiệm của bản thân.

    Trong bài viết này, giới thiệu với các bạn những thông tin tổng hợp nhất về cách viết 職務経歴書、form download mẫu theo từng ngành nghề và cả phần tổng hợp những lỗi thường gặp khi viết nữa.

 

1. Vai trò của 職務経歴書 và link download

Vai trò

  • 職務経歴書 (Bản tường thuật chi tiết kinh nghiệm làm việclà hồ sơ quan trọng trong bộ hồ sơ xin việc của những ứng viên đã từng có kinh nghiệm làm việc trước đó, đặc biệt là khi chuyển việc (転職)
  • Khác với mục 職歴 trong 履歴書 chỉ ghi vắn tắt về nơi làm việc, thời gian làm, vị trí công tác,…職務経歴書 tổng hợp chi tiết và cụ thể hơn về quá trình làm việc trước đó của ứng viên như:quy  & lĩnh vực hoạt động của công ty, hình thức tuyển dụng,công việc cụ thể  ứng viêntừng phụ trách, các kĩ năng – kinh nghiệm có được thông qua công việc đó,…

=> Khi ứng tuyển, bạn cần nộp theo set gồm 2 hồ sơ 履歴書 và 職務経歴書

>>>Xem thêm: Hướng dẫn chi tiết cách viết 履歴書 kèm link download <<<

Link download

■ Có 2 dạng 職務経歴書 cơ bản, thích hợp với các công việc khác nhau

  • Loai 1 : Tóm tắt kinh nghiệm theo nội dung công việc (業務内容ごと)
     Thích hợp dùng cho các công việc như : 営業、企画、事務、v.v..
  • Loại 2 : Tóm tắt kinh nghiệm theo từng dự án (プロジェクトごと)
    Thích hợp dùng cho các công việc thiên về kĩ thuật như kỹ sư IT, chế tạo máy,..

 

■ Link download template của 職務経歴書 theo từng ngành nghề : Click vào đây

2. Các lỗi thường gặp khi viết 職務経歴書

Trường hợp 1

img_p01.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 1 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Quá nhiều trang :

 Nhà tuyển dụng rất bận, nên tối kị viết hồ sơ quá dài.  Độ dài lý tưởng là từ 1-2  trang

② Dùng giấy màu hoa văn

  Hãy soạn trên giấy khổ A4, và nếu in thì in ra giấy trắng thông thường

③ Không ghi tênngày tháng

  Lưu ý luôn ghi tên + ngày tháng vào góc phải tờ đầu tiên. Ngày là ngày nộp hồ sơ

⓸ Viết tắt tên công ty dạng (株)

  Hãy ghi đầy đủ nếu ko muốn bị nhà tuyển dụng đánh giá về business manner của bạn

⑤ Không ghi  hình thức tuyển dụng

   Hãy ghi rõ công việc đó là 正社員 hay chỉ là アルバイト

⑥ Dùng những câu văn dài  thê

 Nên viết dạng gạch đầu dòng, câu văn ngắn gọn

Trường hợp 2

img_p02.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 2 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Nhầm ngày tháng

 Những lỗi ngày tháng này khiến cho hồ sơ mất tính chính xác, và còn bị đánh giá về tính cẩn thận

② Dùng font chữ không thống nhất

  Lỗi này dễ tạo cho người đọc cảm giác khó chịu, hoặc hiểu nhầm là do mình copy từ nhiều nguồn khác nhau nên font chữ bị lẫn lộn

③ Dùng lịch Tây  lịch Nhật lẫn lộn

 Dùng lịch Tây và lịch Nhật lẫn lộn trong cùng 1 văn bản sẽ khiến người đọc bị khó hiểu.

⓸ Các lỗi type miss, lỗi sai chữ Hán

  Sau khi hoàn thành hồ sơ, hãy rà soát lại kỹ hoặc in ra để check lại cẩn thận.

⑤ Không ghi 以上 ở phần cuối cùng

 

Trường hợp 3

img_p03.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 1 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Nội dung quá chung chung

 Cần viết cụ thể về thành quả đạt được ( nếu có dẫn chứng về con số thì càng tốt), nội dung công việc cụ thể mà mình từng phụ trách,  tránh kiểu viết chung chung như  マーケティングの仕事を担当しました v.v…

② Lạm dụng thuật ngữ chuyên môn của công ty ngành ,..

   Việc lạm dụng những thuật ngữ này có thể khiến người đọc ko hiểu.

③ Ghi cả những chứng chỉ ko liên quan vào hồ 

   Việc ghi cả những chứng chỉ ko liên quan vào  hồ sơ ( ví dụ bằng lái xe máy,..) sẽ khiến hồ sơ bị loãng.

⓸ Ghi cả sở thích  nhân vào hồ 

  Đây là phần nội dung ghi trong 履歴書、còn trong 職務経歴書 chỉ ghi những gì liên quan trực tiếp tới công việc.

3. Các bước cơ bản khi viết 職務経歴書

① Ghi  thông tin về các công ty từng làm

   Các nội dung cần ghi bao gồm  会社名、事業内容、従業員数、資本金

     (tênlĩnh vực hoạt độngsố nhân viêntiền vốn, website nếu ,…)

Ghi cụ thể nội dung công việc từng phụ trách

     Trong phần này, ngoài liệt kê cụ thể những công việc đã từng phụ trách, nếu có thông tin cụ thể hơn về thời gian, quy mô dự án, doanh thu,…thì sẽ thuyết phục hơn

③ Ghi  kết quả công việc  tóm tắt quá trình dẫn đến KQ đó

    Sau khi ghi rõ KQ công việc, hãy tóm tắt quá trình dẫn đến KQ đó dưới dạng :

    「あなたが」「何を」「どれだけ」  Bạn đã làm làm như thế nào)

⓸ Ghi  các kinh nghiệmkỹ năng  được trong quá trình làm việc

    Tuy vậy, khi trình bày cần tránh những cụm từ chung chung kiểu コミュニケーション力を身につた v.v.. Thay vào đó, hãy ghi rõ xem khả năng コミュニケーション ấy cụ thể là gì, và bạn đã rèn luyện được nó qua công việc như thế nào,…  

 

外国人社員から「私は脱退一時金をいくらもらえますか」と聞かれたときの対応はどうする??

カテゴリ: コラム 公開日:2019年01月25日(金)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

株式会社TOHOWORKの和田です。

 

今日もベトナム側の送出し機関の方が弊社に来ました。

もともとお付き合いさせていただいていた方が今回お越しの送出し機関に副社長として移籍されたそうです。

まだそこまで大きな送出し機関ではないのですが、今後ともうまくお付き合いできればと思っています。

外国人技能実習生の受入れをご検討中の企業様がいましたら、ぜひ弊社までお問い合わせください^^

 

 

 

さて、今日は「脱退一時金」についてお話したいと思います。

 

 

thFY5JQ9R4

 

 

日本人にとって「脱退一時金」と言われてピンとくる人の方が少ないかもしれませんね。

ですが、突然外国人社員から「脱退一時金の金額」について質問されたときなんて答えればいいのでしょうか。

今日はそのことについてご説明していきたいと思います。

 

 

 

保険料の掛け捨てを防ぐための「厚生年金保険料の払い戻し」にあたる脱退一時金の制度

 

脱退一時金は、短期滞在の外国人を対象に、厚生年金保険から支払われる一時金です。

年金の掛け捨てを防止するために、外国人が日本出国後に日本年金機構に請求すれば、給与・賞与から引き去りされた厚生年金保険料が3年分を限度に払い戻される制度です。

日本の老齢年金は「年金に10年以上加入した人が、65歳以上になったらもらえる」制度です。

外国人が日本で5年間働いて母国に帰国すると、日本で支払った厚生年金保険料が「掛け捨て」になることがあります。

アメリカ、オーストラリア、ブラジルなど日本と社会保障協定を結んでいる国の外国人は、老齢年金の要件である年金加入期間を計算するときに「日本での年金加入期間」と「本国での年金加入期間」が通算されます。

日本で払った厚生年金保険料が掛け捨てになりません。

しかし、まだ日本と社会保障協定を結んでいない国・地域の外国人は、日本での年金加入期間が本国の年金加入期間と合計(通算)されません。

現在、韓国、インド以外のアジアの国・地域は日本と社会保障協定を結んでいません。

そのため中国、ベトナム、タイ、フィリピン、インドネシアなどの外国人は、日本出国後に脱退一時金を請求することが多いのです。

 

 

 

headline4 pic

 

 

 

 

自分で脱退一時金の概算額(見込額)を計算するには

 

脱退一時金の計算式は次の通りです。

 

脱退一時金=厚生年金保険の加入期間の平均標準報酬額×支給率{保険料率×1/2)被保険者期間に応じた数}

 

厳密に計算するには、毎月の標準報酬月額とボーナス時の標準賞与額を集計する必要があります。

多少の誤差が出てもよいから早く知りたい、という人には「年収の約9%が3年分を上限に脱退一時金として支給されます。例えば、年収300万円で3年間働いた外国人には、約81万円が支給される(900万円×9%=81万円)」と説明するのがよいです。

概算額でよいなら、この計算方法で脱退一時金のおおよその金額水準がわかります。

脱退一時金の見込額を出国前に日本年金機構に尋ねても、1円単位の正確な回答は得られません。

自分で計算しようと思えば、まず会社勤務時に給与・賞与から引き去りされた厚生年金保険料の総額を把握します。

この情報は年金事務所の窓口で「被保険者記録照会回答票(資格画面)」を請求すれば、過去の保険料支払実績として知ることができます。

そして過去に支払った厚生年金保険料の総額を合計し、1月あたり平均額(平均標準報酬額)を算出します。

その平均標準報酬額の36か月分を上限に支払われることになります。

 

 

 thSJSF9WCR

 

 

 

 

脱退一時金を受給するための要件は

 

①日本国籍を有していない人(外国人)

②厚生年金保険の被保険者期間が6か月以上ある人(会社等に勤めて厚生年金保険に6か月以上入っていた人)

③日本に住所を有していない人(日本を出国した後に請求)

④これまで年金を受ける権利を持ったことのない人

 

上記の4つの条件に全てあてはまる外国人が、日本を出国後2年以内に請求すれば受け取ることができます。

脱退一時金は「日本に住所がないこと」が支給要件の一つです。

日本を出国時に、市町村に「転出届」の届出を行うことが必須です。

脱退一時金を受け取った場合は、計算の前提となった期間は、年金の加入期間でなかったことになります。

 

 

thRYWOS2RD

 

 

 

 

脱退一時金の支給額は

 

脱退一時金は厚生年金保険の加入月数(被保険者期間)に応じて計算されます。

この一時金は、支給されるときに20.42%の所得税(復興特別所得税を含む)が差し引かれ(源泉徴収され)、残額が支給されます。

 

・厚生年金保険の加入期間の平均標準報酬額とは

会社に勤めていた期間中の毎月の「標準報酬月額」と「標準賞与額」の合計額を勤務期間の総月数で割った「1か月あたりの平均額」です。

・支給率とは

厚生年金の加入期間「=会社に勤務した期間で決まる係数」です。

・保険料率とは

厚生年金に加入した最終月の前年10月時点の保険料率をいいます(最終月が1~8月の場合は、前々年10月時点での保険料率)。

 

 

 asdfg

 

 

日本と社会保障協定を結んでいる国は

 

ドイツ

イギリス

韓国

アメリカ

ベルギー

フランス

カナダ

オーストラリア

オランダ

チェコ

スペイン

アイルランド

ブラジル

スイス

ハンガリー

インド

ルクセンブルク

(イタリア、フィリピン、スロバキアは署名済み)です。

 

 

tgvxertg

 

 

 

 

脱退一時金の計算例は

 

「年収320万円で3年間働いた人」の金額例をみてみましょう。

計算例のとおり、約87万円の脱退一時金が支払われます。

 

①前提条件

・毎月の賃金20万円

・賞与1回あたり40万円(賞与は年2回支給)

・年収320万円の従業員(20万円×12か月+40万円×2回)

・日本で3年間働いて帰国した場合・・・標準報酬月額20万円、標準賞与額40万円として計算

 

②計算方法

(20万円×36か月+40万円×6回)÷36か月=960万円÷36か月

=266,666円←これが平均標準報酬額です。

266,666円(平均標準報酬額)×18.182%(厚生年金保険料率)×1/2×36(係数)=872,733円(脱退一時金)

さらに、脱退一時金から20.42%の所得税(178,212円)が源泉徴収されます。

そして、差額(694,521円)が外国人の指定する銀行口座に支払われます、中国など海外の銀行口座にはアメリカドル(USD)などの通貨で送金されます。

源泉徴収された所得税は、後日還付申告することで、払い戻しを受けることができます。

 

 

 th73VPEDNC

 

 

 

まとめ

 

日本の会社で6か月以上働いたことのある外国人が、日本出国後に日本年金機構に請求すれば、給与・賞与から引き去りされた厚生年金保険料が、3年分を上限に払い戻しされます。

概算額は自分で計算できます。

出国前に日本年金機構に尋ねても、1円単位での正確な回答は得られません。

 

 

 

 

CÁC BƯỚC KHI PHỎNG VẤN XIN VIÊC TẠI NHẬT

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月29日(木)

Các manner khi đi phỏng vấn xin việc tại Nhật

 

Cover-maner-interview-1-702x336.jpg

  Với mong muốn giúp các bạn có được sự chuẩn bị đầy đủ và để lại ấn tượng tốt cho nhà tuyển dụng trong quá trình đi phỏng vấn sau này,  Bên mình mong muốn qua bài viết này giới thiệu cho các bạn đầy đủ về các manner – cách ứng xử, tác phong khi đi phỏng vấn xin việc tại Nhật.

   Mọi người cùng đọc để nắm được những quy tắc cần thiết này để không bị trừ điểm do những lỗi không đáng có nhé. Nên nhớ, không phải cứ tiếng Nhật giỏi là sẽ phỏng vấn thành công, mà thành công khi phỏng vấn 80% nằm ở sự chuẩn bị trước đó của các bạn đấy. Hy vọng bài viết này sẽ giúp các bạn tự tin hơn trong những buổi phỏng vấn sắp tới.

Nếu mới bắt đầu xin việc, hãy đọc ngay: 5 bước để bắt đầu xin việc ở Nhật

1. Các lưu ý khi đi vào phòng (7 bước):

★ Bước 1: Gõ cửa  maner-in-1.jpg
Gõ cửa phòng 3 lần (knock knock knock), lưu ý không gõ cửa quá mạnh dễ tạo ấn tượng không tốt. Tuyệt đối không gõ 2 lần (knock knock) vì ở Nhật chỉ gõ 2 lần khi gõ cửa toilet. Sau khi gõ cửa mà trong phòng không có tín hiệu gì, thì lại gõ lại 3 lần (knock knock knock) nữa. Sau đó đợi thêm 5 giây trước khi thử mở cửa phòng.

maner-in-2.jpg★ Bước 2: Đi vào phòng
Mở cửa phòng và bước vào sau khi nghe tiếng “どうぞ”. Khi mở cửa phòng, chào dõng dạc “失礼致します”, và lưu ý nhìn vào mắt người phỏng vấn (eye contact).


maner-in-3.png★ Bước 3: Đóng cửa
Khi đóng cửa, lưu ý đứng nghiêng một góc nhỏ tránh để không quay lưng lại hoàn toàn phía người phỏng vấn. Tuyệt đối không vừa quay mặt về phía người phỏng vấn vừa với tay ra sau lưng đóng cửa. Đóng cửa nhẹ nhàng, tránh không tạo ra tiếng động lớn.


maner-in-4.png★ Bước 4: Đứng trước cửa phỏng và chào
Sau khi đóng cửa, quay mặt lại về phía người phỏng vấn. Chào to và dõng dạc 「本日はよろしくお願い致します」.

maner-in-5.png★ Bước 5: Cúi chào (一礼) trước cửa phòng
Sau khi chào, quay về phía người phỏng vấn và cúi chào một góc 45 độ, giữ nguyên tư thế khoảng 1 giây. Trong trường hợp có hai đến ba người phỏng vấn, thì chỉ cần hướng về phía người đứng giữa để cúi chào là được.


maner-in-6.png★ Bước 6:  Đứng cạnh ghế rồi xưng tên
Đi chậm rãi, từ tốn về phía ghế ngồi và dừng lại ngay cạnh ghế (xem hình). Sau khi người phỏng vấn nói「大学名とお名前をどうぞ」thì giới thiệu ngắn gọn tên và trường mình đang theo học. Sau khi xưng tên, cúi chào 45 độ một lần nữa và giữ nguyên tư thế cúi chào trong 1 giây.


maner-in-7.png★ Bước 7: Ngồi xuống
Chỉ ngồi xuống sau khi người phỏng vấn mời ngồi 「どうぞお座りください」. Sau khi được mời ngồi, nói 「失礼します」, cúi chào một góc 15 độ rồi nhẹ nhàng ngồi xuống. Ngồi thẳng lưng, mắt nhìn về phía người phỏng vấn, để cặp xuống bên cạnh ghế ngồi. Nam giới nắm nhẹ tay rồi đặt nhẹ lên hai đầu gối. Nữ giới xếp hai tay chồng lên nhau rồi đặt nhẹ lên đùi.

 

2. Các lưu ý khi ra khỏi phòng:

maner-out-1.pngBước 1: Chờ tín hiệu kết thúc phỏng vấn từ người phỏng vấn
Chuẩn bị sẵn sàng tư thế để chuẩn bị ra khỏi phòng khi nghe người phỏng vấn nói「本日の面接は以上です。お疲れ様でした」. Lưu ý tuyệt đối không đứng lên cho đến khi nghe được tín hiệu kết thúc từ người phỏng vấn.


maner-out-2.png★ 
Bước 2: Ngồi nguyên trên ghế và cúi chào
Sau khi nghe được tín hiệu đã kết thúc buổi phỏng vấn từ người phỏng vấn, nói to câu cảm ơn「本日はお忙しい中、貴重(きちょう)なお時間を割(さ)いていただき、誠にありがとうございました」. Sau khi nói lời cảm ơn, ngồi nguyên trên ghế và cúi chào.


maner-out-3.png★ Bước 3: Đứng dậy, đi sang cạnh ghế và cúi chào
Đứng dậy nhanh, sau đó di chuyển sang cạnh ghế, chào to「失礼します」, sau đó cúi chào sâu. Lưu ý không để thời điểm  chào 「失礼します」(挨拶) và  cúi chào (お礼) diễn ra đồng thời. chào xong thì cúi chào.

maner-out-4.png★ Bước 4: Chào trước cửa phòng
Di chuyển điềm tĩnh ra cửa. Trước khi ra cửa, quay người lại về phía người phỏng vấn chào dõng dạc 「失礼します」 rồi cúi chào. Nhẹ nhàng quay lại và mở cửa. Lưu ý tư thế đứng để không quay lưng hoàn toàn lại về phía người phỏng vấn.


maner-out-5.png★ Bước 5: Eye contact trước khi đóng cửa
Khi mở cửa và bước ra khỏi phòng, quay lại vừa hướng mắt nhìn về phía người phỏng vấn. Khi đi ra khỏi phòng, lưu ý tư thế để không quay lưng hoàn toàn lại về phía người phỏng vấn. Nhẹ nhàng đóng cửa không để gây ra tiếng động lớn.

 

 

3. Các lưu ý về quần áo, đầu tóc:

maner-fuku1.png★ Lưu ý với quần áo, đầu tóc của nam

maner-fuku2.png

★ Lưu ý với quần áo, đầu tóc của nữ

4. Kính ngữ thường dùng trong phỏng vấn

★  Khiêm nhường ngữ thường dùng

会う→お会いする

 X 御社のOBに会いました
 ◯ 御社のOBにお会いしました

◆ 見る→拝見する

 X 資料は既に見ました
 ◯ 資料は既に拝見しました

◆ 言う→申し上げる

 X 先ほど言ったように
 ◯ 先ほど申し上げましたように

◆ 知る→存じ上げる

 X  知りません
 ◯ 存じ上げません

◆ もらう→いただく

 X 貴重な面接の時間をもらい、ありがとうございます。
 ◯ 貴重な面接の時間をいただき、ありがとうございます。

◆ がんばる→努力させていただく

 X 貴社にふさわしい人材となるべく頑張ります。
 ◯ 貴社にふさわしい人材となるべく努力させていただきます

◆ 行く→参る

 X ○時に貴社のビル1Fへ行きます
 ◯ ○時に貴社のビル1Fへ参ります

◆ わかる→かしこまる

 X はい、わかりました
 ◯ はい、かしこまりました

◆ 聞く→伺う

 X 御社のキャリアパスについて聞いてもよろしいでしょうか?
 ◯ 御社のキャリアパスについて伺ってもよろしいでしょうか?

 

★ Tôn kính ngữ thường dùng

◆ 教える→ご指導

 X 〜について教えて下さい
 ◯ 〜についてご指導下さい

◆ 後で→後ほど

 X 後で連絡いたします
 ◯ 後ほど連絡いたします

◆ 言う→おっしゃる

 X A様の言うように、
 ◯ A様がおっしゃるように

◆ ちょっと→少し

 X ちょっとお待ちください
 ◯ 少しお待ちください

◆ する→なさる

 X A様は学生時代にどんなことをしていたのですか?
 ◯ A様は学生時代にどんなことをなさっていたのですか?

◆ すみませんが→恐れ入りますが

 X お電話が遠いようです。すみませんが、もう一度お願いします。
 ◯ お電話が遠いようです。恐れ入りますが、もう一度お願いします。

◆ 見る→ご覧になる

 X エントリーシートを見てください
 ◯ エントリーシートをご覧ください

◆ 大丈夫です→問題はございません

 X はい、面接は○○日の○時からで、大丈夫です
 ◯ はい、面接は◯◯日の◯時からで、問題はございません

★ Các lỗi thường gặp về sử dụng kính ngữ khi phỏng vấn:

 ◆ おっしゃられる→おっしゃる

  X 部長のおっしゃられることに大変共感いたしました
  ◯ 部長のおっしゃることに大変共感いたしました

 Do bản thân おっしゃる đã là kính ngữ, nên nếu tiếp tục thêm られる vào như thông thường sẽ thành lỗi kính ngữ hai lần (二重敬語).

 ◆ お伺いする→伺う

  X では、◯時に貴社ビル1Fにお伺いします
  ◯ では、◯時に貴社ビル1Fに伺います

 Do bản thân 伺う đã là khiêm tốn ngữ, nên nếu tiếp tục chuyển thành お伺いします nữa sẽ thành lỗi khiêm tốn hai lần (二重敬語)

 

5. Các lỗi thường gặp khi phỏng vấn

Dưới đây là những lỗi hay gặp nhất khi đi phỏng vấn xin việc ởi Nhật. Chỉ cần mắc một trong những lỗi sau đây thì cơ hội đỗ phỏng vấn của bạn đã giảm đi hơn một nửa rồi đấy.

 Không chào hỏi

 Nói bé, không rõ ràng

 Dáng ngồi không nghiêm túc (ngả, dựa vào ghế, khom lưng, cúi gằm mặt,..)

 Không nhìn vào mắt đối phương (eye contact) khi nói

 Nói dài dòng, không đi vào trọng tâm

 Đi muộn mà không liên lạc trước giờ phỏng vấn

 Liên tục vuốt tay, bẻ ngón tay,..thể hiện sự không bình tĩnh

外国人社員から「入社2年目から突然住民税が引かれて困ります」と言われたときの対応はどうする??

カテゴリ: コラム 公開日:2019年01月24日(木)

こんにちは。

 

外国人材紹介サービス

TOHOWORKの和田です。

 

今日は技能実習セミナーというものに参加してきました。

弊社は監理団体や送出し機関の人間ではないので技能実習生のご紹介は仲介のみしかできないのですが、

お客様から質問を受けたときに簡単なことにはお答えできるように日々勉強しています。

また、今年の4月から始まる「特定技能」のことも軽く説明がありましたが、今私が知っている情報以上のものは出てきませんでした。

あと3か月もないのですが、一体いつになったらしっかりした情報が発表されるのでしょうね。。。

 

 

 

さて、今日のテーマは「住民税」についてです。

 

 

rfvhjn

 

 

 

通常は社会人2年目から給料の控除対象になる「住民税」。

1年目よりもさらにもらえる額が低くなっていたら文句が出るかもしれませんね。

今日はそんなときの対応についてご説明していきたいと思います。

 

 

 

日本人の新入社員でも戸惑う給与・賞与からの税金・社会保険料の引き去り

 

日本人・外国人を問わず、3月まで学生だった人が4月から社員として入社したケースでは、入社後の給料から引き去りされる税金・社会保険料について、従業員に事前に説明することが必要です。

学生時代の収入がない前提で、一般的に給料から次の税金、社会保険料が引き去りされます。

 

①入社直後の4月(1月目)・・・所得税、雇用保険(4月分)

②入社2月目の5月(2月目)・・・所得税、雇用保険(5月分)、健康保険・厚生年金保険(4月分)

 以降「入社2年目の6月」まで同様に続きます。この間、住民税は引き去りされません。

③入社2年目の6月・・・所得税、住民税、雇用保険(当月分)、健康保険・厚生年金保険(前月分)

 このように、学生時代の収入がなければ、入社2年目の6月から住民税の引き去りが始まります。

 

 

 

asdfg

 

 

 

 

多くの場合、入社2年目から住民税の引き去りが始まる

 

学生から社会人になった場合、入社1年目は(前年の所得が一定額以下なら)住民税は引き去りされません。

入社2年目の6月から住民税の引き去りが始まります。

その結果、1年目と2年目で給料が同じ額なら、住民税の引き去りが増えた分だけ、社員の手取額が減少します。

住民税は前年1月~12月の1年間の所得に応じて課税されます。

毎年5月に市町村から会社に社員一人ひとりの住民税の特別徴収税額通知書が通知されます。

その通知書に記された住民税を社員の毎月の給料から引き去りし、会社が市町村に納付します。

これは日本国内のどの会社に勤めても同様に取り扱われる税金(住民税)の制度です。

 

 

 

kjhgfdcvhj

 

 

 

 

社員の入社時に説明し、さらに入社2年目の5月には、詳細を説明するのがよい

 

こうした住民税の仕組みを知らなければ、日本人でも「6月から急に手取が減った。給料計算を間違えていませんか」と戸惑うことがあります。

外国人ならなおさらです。

こうした苦情(住民税の説明不足による誤解)が出ないように、次の点に注意しましょう。

 

①入社前に給与の額と実際に受け取る手取額が異なることを説明する。税金(所得税、住民税)、社会保険料(雇用保険、健康保険、厚生年金保険)の合計で給料の約20%程度が引き去りされ、本人が受け取るのは「給与の額」の約80%程度になる。住民税は入社2年目から始まる。

②入社2年目の5月に、市町村から来た特別徴収税額通知書の内容を本人に通知する。6月から毎月、住民税の引き去りが始まることを事前に伝え、あらかじめ理解・納得してもらう。

 

 

 

kjhyui

 

 

 

 

まとめ

 

外国人社員から「入社2年目から突然住民税が引かれて困ります」と言われないようにするために、給料から引き去りされる税金・社会保険料の取扱いを、入社時(入社前)に説明すること。

さらに入社2年目の5月には再度、住民税の引き去りが始まることを説明するのが賢明です。

12 CÔNG TY TƯ VẤN DU HỌC VIỆT NAM BỊ CHÍNH PHỦ NHẬT BẢN CÁO BUỘC LÀM GIẢ VISA CHO DHS VIỆT NAM

カテゴリ: Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月28日(水)

12 công ty tư vấn du học Việt Nam bị chính phủ Nhật Bản phạt vì cáo buộc làm giả visa cho du học sinh Việt Nam

 

Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã đưa ra một hình phạt cứng rắn đối với hơn 12 công ty tư vấn du học Việt Nam với một lệnh cấm 6 tháng tính từ tháng 11/2018 đến tháng 3/2019 đối với việc xin visa cho các sinh viên Việt Nam, sau những nghi ngờ về việc họ đã giả mạo các giấy tờ chứng nhận thành thạo tiếng Nhật cho những công dân Việt Nam để có thể được nhận visa trót lọt. Như vậy, từ bây giờ cho đến tháng 3 năm sau, tất cả mọi hồ sơ xin visa của 12 công ty bị cho vào danh sách đen kể trên sẽ bị Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam từ chối.

coe-3.png

Động thái này của Bộ đưa ra sau khi các quan chức phát hiện ra con số 10% của khoảng hơn 6000 công dân Việt Nam đã được phỏng vấn để nộp đơn xin thị thực du học sinh từ tháng 3/2017 đến tháng 9/2018 đã thất bại trong việc đáp ứng các tiêu chuẩn cần thiết để xin visa,cụ thể chính là đạt được khả năng thông thạo tiếng Nhật cơ bản.

japan-visa-2017-2.jpg

Trình độ tiếng Nhật được  thấp nhất là bằng N5 là một trong những tiêu chí cơ bản để lầm hồ sơ visa của Nhật.

Phát hiện gây sốc này có thể sẽ tác động lớn đến kết quả thảo luận tại Nghị viện về kế hoạch chấp nhận những người lao động nước ngoài làm việc tại Nhật Bản, dự thảo luật mới có thể sẽ kèm luôn những bài kiểm tra khả năng tiếng Nhật cho những công dân nước ngoài mới đến.

Theo tổ chức dịch vụ sinh viên Nhật Bản, có đến 26.000 sinh viên Việt Nam đang theo học tại các trường tiếng Nhật vào năm 2017, con số chỉ đứng thứ 2 sau các du học sinh Trung Quốc. Trong khi đó, công dân Việt Nam lại chiếm số lượng lớn nhất trong số những nhóm tội phạm nước ngoài bị bắt tại Nhật vào năm 2017, chiếm đến khoảng 30%, theo số liệu của cơ quan Cảnh sát Quốc gia. Trong số 30% tội phạm người Việt này, có đến 40% đăng kí sinh sống tại Nhật với thị thực là học sinh, sinh viên.

nhat-ban-lat-chieu-an-cap-hang-cua-nhom-du-hoc-sinh-viet_61738588.jpg

Những vụvi phạm pháp luật mà đối tượng gây ra là du học sinh Việt Nam gây ra ngày càng trở nên phổ biến tại Nhật

Tỉ lệ cao những danh sách tội phạm người Việt với visa du học sinh này đã khiến Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam nghi ngờ rằng quá trình xử lý thị thực của các du học sinh một cách cẩu thả là nguyên nhân chính gây ra thực trạng đáng lo ngại này, cuối cùng đã đưa ra giải pháp bằng những cuộc phỏng vấn mặt đối mặt với những ứng viên nộp visa.

Đại sứ quán đã nhận ra rằng có ít nhất 1 trên 10 ứng viên thậm chí còn không hiểu tiếng Nhật để có thể nộp đơn xin thị thực đi du học. Tỷ lệ này tăng lên thành 30% sau khi xét duyệt lại những ứng viên có hồ sơ xin visa đã được xử lý bởi 12 công ty cung cấp dịch vụ xin thị thực mà đã phải nhận hình phạt từ chính phủ kể trên.

xin-visa-du-hoc-o-dai-su-quan-nhat-ban-tai-ha-noi.jpg

Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã báo cáo lại kết quả thống kê của mình cho Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam, cơ quan đã cấp giấy phép cho 12 công ty xử lý giấy tờ visa cho các du học sinh người Việt.

Các công ty hỗ trợ dịch vụ xin visa và đưa người nước ngoài vào Nhật Bản học tập và làm việc đang phát triển mạnh ở Việt Nam trong những năm gần đây, khi mà họ đánh vào tâm lý của giới trẻ với những lời chào mời hấp dẫn như “khả năng kiếm tiền tại Nhật Bản”, và thu tới hơn…. 1 triệu yen (hơn 200 triệu đồng) chỉ với một hồ sơ xin thị thực thành công.

du-hoc-Nhat-Ban-2016-5.png

12 công ty hỗ trợ du học Nhật Bản đã làm giả các giấy tờ về khả năng ngôn ngữ cho những người nộp hồ sơ để được thông qua visa và nhận lại số tiền lớn.

Những người nộp đơn xin thị thực du học tại Nhật Bản phải nộp đầy đủ hồ sơ gồm các giấy chứng nhận đủ tư cách cư trú do Bộ Tư pháp Nhật Bản cấp. Và để có được chứng chỉ này, người nộp hồ sơ cần phải chứng minh được rằng họ có trình độ ngôn ngữ tối thiểu ở mức N5 hoặc là cao hơn, được xác nhận bởi bài thi kiểm tra sự thành thạo tiếng Nhật.

nguồn: suu tâm

 

外国人社員から「厚生年金保険に入りたくない」と言われたときの対応はどうしたらいい??

カテゴリ: コラム 公開日:2019年01月23日(水)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

株式会社TOHOWORKの和田です。

 

 

今年の4月から新設される「特定技能」のビザに伴って、外国人の日本語教育に力を入れようとしているとニュースになっていました。

日本国民の皆さんの意見は大半が反対の声のようで、日本の税金を使って教育することや外国人にばかり支援することに対して批判の声があがっているようです。

正直、その通りな部分もあると思いますが、何を今更と思ってしまっているところでもあるんですよね。

日本は外国人にこれまでも至る所で優遇してきた国です。

例を挙げると外国人旅行客にのみ適用される新幹線などのフリーパス乗車券や施設の割引入場券、外国人のみの専門学校や大学まで創られています。

海外では真逆でその国の人はタダで入れる施設でも外国人にはかなりの値段を取っているところがほとんどです。

今回、外国人に日本語を教育させることはゆくゆくは我々日本人にも恩恵を受ける可能性があるだけまだマシな気がします。

教育機関を作るということで新たな雇用にもつながるでしょうしね。

外国人が向こう5年間で30万人以上が入ってくることが決まっているので、今できることを準備し彼らをうまく活用する策を考えるほうがよっぽど建設的だと私は思います。

そうは言っても外国人の受入れに納得できない人にとっては外国人雇用なんて考えられない話ですよね。

私はそれはそれでいいと思っています。

好きではない人と一緒に仕事をするなんて私でも無理なことですから。

外国人がたくさん来日してはきますが、仕事に支障がなければ暖かく見守っていただければと思います。

 

 

 

 

さて、私のくだらない話はさておき、今日のテーマに移りましょう。

今日は「厚生年金保険」についてです。

 

 

thATW2QDHV

 

 

 

日本人でも厚生年金保険の支払いをしていない人がいたり、払っているけど払わなくていいなら払いたくないと思っている人が多くいる中、外国人にとっては一生日本にいるわけじゃないしどうして毎月結構な額を支払わなければならないのという声が聞かれます。

今日はもし雇用した外国人が「厚生年金保険非加入」を訴えてきたときの対処法についてお話したいと思います。

 

 

 

 

日本人と同様に会社の給料・賞与から税金と社会保険料が引き去り(控除)される

 

会社で働く人は、外国人も日本人と同様に給料・賞与から税金や社会保険料が引き去りされます。

法令で決められた条件を満たしていれば本人が希望する・しないにかかわらず社会保険に加入します。

そして給料・賞与から保険料が引き去りされます。

これは日本の法律に基づいた手続です。

外国人社員が入りたくないと希望しても、一人だけ厚生年金保険に加入しないとか、給料から引き去りしないことはできません。

厚生年金保険は国が運営する公的な保険です。

加入者には老齢年金以外にもいくつかのメリットがあります。

次の内容を話して理解を得るのがよいでしょう。

 

 

jnhytgh

 

 

 

障害年金や遺族年金の機能を備えた総合保険

 

厚生年金保険と聞けば、年をとってからもらう老齢年金をイメージすることが多いと思います。

しかし厚生年金保険には、社員の心身に一定の障害が残った時に受け取る障害年金や、社員が死亡したときに一定の遺族に支払われる遺族年金の制度もあります。

老齢だけでなく、障害や死亡に対する所得補償の機能をそなえた総合保険なのです。

こうした補償が自動的に付いていますので、万一のときにも安心という総合保険の強みを理解してもらうようにします。

 

 

hjuygfr

 

 

 

 

老齢年金につながらないときは、脱退一時金として受け取ることができることも

 

外国人社員が会社に6か月以上勤務して帰国した場合は、日本年金機構に請求すれば厚生年金保険の脱退一時金が支払われます。

例えば、日本で年収300万円で3年間働いた外国人がその後帰国した場合、日本年金機構に請求すれば約80万円の脱退一時金が支払われます。

これは厚生年金保険料を支払っても老齢年金の受け取りにつながらない外国人のために、掛け捨て防止を目的とした一時金です。

日本年金機構から一時金として支給されます。

支給時には20.42%の税金が引き去りされます。

後日、日本国内の納税管理人をとおして還付請求が可能です。

このように、厚生年金保険料は掛け捨てにはならないのです。

最初は厚生年金の加入に否定的だった外国人も「退職してから、帰国後に請求すれば脱退一時金がもらえますよ」と説明することで円満に解決したケースが何度もありました。

 

 

thYPLPH56W

 

 

 

まとめ

 

外国人社員から「厚生年金保険に入りたくない」と言われたときの対応は

まず健康保険のみ加入し、厚生年金に加入しないことはできないことを説明します。

そして障害年金や遺族年金の制度のある保険であること、保険料が老齢年金につながらないときでも、後で脱退一時金という一時金で受け取ることもできることを説明し、理解を得るよう努めます。

Copyright©株式会社TOHOWORKAll Rights Reserved. login