メニュー

新着情報

外国人材の育成

カテゴリ: コラム 公開日:2019年08月09日(金)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

(株)TOHOWORKの和田です。

 

昨日の夕刊でも大きく取り上げられていたようですが、

技能実習生を受け入れている企業の5000以上の事業所で何らかの法令違反が認められたそうです。

その多くが労働時間超過による法令違反だったとのことです。

技能実習生は労働者ではなく研修のために来日しているという観点から残業には非常に厳しい取り締まりが行われているそうです。

特定技能が始まり技能実習制度の二の舞にならないようにと恐らく取り締まりを強化しているものと見られます。

労働者という位置付けでしっかり働いてもらいたい場合には特定技能外国人の雇用が適しているのかもしれませんね。

 

 

 

日本人上司や先輩が、教えたくなる人材の特徴ベスト3

 

文化の違いを認め、外国人材を受け入れられる土壌をつくるのと同時に、企業は、「人材育成」にも力を入れていく必要があります。

日本人の職場にうまく溶け込み、愛されるために大切な「姿勢」や「行動」や「考え方」を身に付けてもらうのです。

そのために企業ができることは何でしょうか。

職場で愛される人材の特徴は、日本人でも外国人でもある程度共通点があります。

その一つが、「明るく、いきいきと、前向きに仕事に取り組む姿勢」です。

その人材が職場で、目的意識を持って自分の役割を果たしているのであれば、自然と明るくいきいきとしてくるでしょう。

特に外国人材は、遠路はるばる日本に来ているわけですから、目的意識を各自持っています。

それが働いていくうちに薄れてしまわないよう、「なぜ日本に来たのか」をその都度再確認できるような働きかけを、企業側からできるといいでしょう。

「わからないことを素直に聞ける」点も、職場で愛される人材の共通点です。

なかには、自分が「できないと思われたくない」という思いから、「わかったふり」をしてしまう人がいます。

ですが、自分が成長したいと思っているなら、プライドや見栄を張るのではなく、素直に人に聞いたほうがその後のためになります。

「わからないので教えてください」と素直に言える人材ほど、周りの先輩からもかわいがられ、どんどん成長していきます。

そのためには、何でも気軽に質問できる環境作りが必要と言えるでしょう。

 

もう一つの共通点として、「ありがとうと自然に言える」点が挙げられます。

人は誰でもひとりで生きているわけではありません。

多くの人は周りの人や環境に対して、感謝の気持ちを持っていると思います。

しかし、そのように自分が思っていることを表現できるかどうかで、周りからの印象はまったく違ってきます。

「ありがとう」と自分から言葉にできる人ほど、職場で愛されるのです。

 

「職場で愛される」をわかりやすく表現するなら、「周囲とのコミュニケーションがとれ、必要なサポートが得られ、なおかつ本人の成長が見らる状態」です。

外国人材に限って言えば、「その人が、言葉や文化の壁を乗り越えながら日々確実に成長しているということが明らかになっている状態」ということになります。

上司や先輩など、指導していく立場の人からすれば、新入社員が成長する姿勢にやりがいを感じる人も多くいるでしょう。

つまり、外国人材は、職場の上司や先輩を味方にできるかどうかが、成長スピードにも大きくかかわってくるのです。

逆に、何を言っても”ぬかに釘”で変化がなく、”我が道を行く”ような人材には、教えがいがありません。

その成長スピードが仮にゆっくりであっても、日々一緒に働く周囲の人が、その人の小さな成長に気付けているかどうかが大切です。

これは、受け入れる職場としても持っておきたい視点です。

外国人材に対しては、「ここで挙げたような要素を持っていると、より周囲から関心を持ってもらえて、あなたの成長につながる」というように伝えていくといいでしょう。

 

thG0FRLGBK

 

THỰC TRẠNG BÁO ĐỘNG CỦA LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI TẠI NHẬT BẢN

カテゴリ: Tin tức Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年12月03日(月)

Thực trạng báo động của lao động nước ngoài tại Nhật Bản: 100 người thiệt mạng trong 10 năm, 2500 người bị thương mỗi năm!

Bởi

 

Các vụ tai nạn lao động đã giết chết 125 người nước ngoài tại Nhật Bản trong 10 năm, tính đến năm 2017 và làm bị thương khoảng 2500 người mỗi năm, theo số liệu từ Bộ Lao động.

Phần lớn các vụ tai nạn lao động xảy ra trong lĩnh vực xây dựng và sản xuất, với việc công nhân rơi xuống từ độ cao chết người trên các công trình xây dựng đang thi công, bị mắc kẹt trong các máy móc sản xuất hay là bị xe đâm.

anh 1.jpg

 

Những công việc “3 chữ K”

Người Nhật luôn xem các công việc trong các lĩnh vực lao động chân tay này là các công việc “3 chữ K”: kitanai, kitsui và kiken – bẩn, khó khăn và nguy hiểm. Với tỉ lệ sinh tự nhiên ngày càng giảm, cũng như thực trạng thiếu hụt lao động ngày càng trở nên tồi tệ hơn, các vị trí công việc mệt nhọc này chỉ có thể được lấp đầy bởi những người lao động nước ngoài – những người ít kinh nghiệm làm việc trí óc và sẵn sàng chấp nhận những rủi ro để có thể trang trải cuộc sống.

anh 2.jpg

 

Bộ Lao động Nhật Bản cho biết sẽ giám sát và nhắc nhở các công ty về trách nhiệm của họ nhằm đảm bảo các biện pháp bảo hộ lao động tiêu chuẩn sẽ được áp dụng cho tất cả các nhân viên, cũng như cố gắng hơn nữa để giúp những lao động nước ngoài – những người không có đủ trình độ tiếng Nhật hiểu hết về các quy định về an toàn lao động, nhận được sự theo dõi đặc biệt đối với tình trạng sức khỏe của mình.

anh 3.jpg

 

Bộ Y tế cũng có kế hoạch tạo ra các văn bản hướng dẫn an toàn lao động bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, phía luật sư bảo vệ quyền lợi của những người lao động nước ngoài nhấn mạnh rằng cần phải có nhiều biện pháp thiết thực hơn nữa, điển hình như người thân của những người chết hoặc những lao động bị thương nặng cần được cung cấp các thông tin cần thiết để có thể tiếp cận được những khoản bồi thường lao động mà họ được nhận.

Người lao động nước ngoài đang bị vắt kiệt

Một trong những mối quan ngại lớn khác đó chính là Chương trình Thực tập Kỹ thuật, được giới thiệu lần đầu tiên vào năm 1993 và được chính phủ mô tả như là một kế hoạch đào tạo giúp các công dân từ các nước đang phát triển học được các kỹ năng lao động mới tại Nhật, sau đó sẽ về nước và chuyển giao lại các kĩ năng này cho nền sản xuất nước nhà.

 

 

Tuy nhiên, chương trình này đã bị chỉ trích một cách dữ dội, bởi vì các nhà tuyển dụng đã lợi dụng kế hoạch này để có thể tiếp cận được với nguồn lao động rẻ và tay nghề chưa cao. Đã có nhiều vụ việc lùm xùm về các doanh nghiệp bóc lột người lao động bằng cách trả ít hơn mức lương tối thiểu bắt buộc theo quy định pháp luật, bắt họ làm việc thêm giờ không lương, cung cấp cho nhân viên chỗ ở không đạt tiêu chuẩn và các điều kiện lao động nghèo nàn khác.

anh 5.jpg

Những con số đáng buồn

Thống kê của Bộ Lao động cho biết đã có tới 22 học viên nước ngoài chết trong các vụ tai nạn lao động trong 2 năm 2014 – 2016, trong đó có một công dân Philippines đã chết vì “karoshi” – làm việc quá sức. Con số này tương tương với khoảng 3,7 người thiệt mạng/ 100.000 lao động, gấp đôi tỉ lệ của các học viên người Nhật.

Ngoài ra, điều kiện làm việc tại một số doanh nghiệp tham gia vào chương trình đào tạo này của chính phủ quá tệ hại, dẫn đến việc nhiều thực tập sinh đã bỏ trốn và bắt đầu làm việc bất hợp pháp ở bên ngoài.

“Ước tính có khoảng 65.500 người lao động nước ngoài đã bị quá hạn thị thực và đang làm việc một cách bất hợp pháp tại Nhật Bản hiện tại, chủ yếu đến từ 3 nước châu Á là Hàn Quốc, Trung Quốc và Thái Lan”.

Cuộc sống của người lao động nước ngoài tại Nhật: đâu phải màu hồng

Vào đầu tháng 11, 5 thực tập sinh nước ngoài đã xuất hiện và lần đầu tiên được lên tiếng trong một phiên họp Quốc hội Nhật Bản, chia sẻ về những kí ức kinh hoàng của họ về cuộc sống tại Nhật Bản, về mức lương thấp, tình trạng đãi ngộ nghèo nàn và cả những tai nạn và vết thương mà họ phải chịu đựng.

anh 6.png

Một thực tập sinh Việt Nam xuất hiện với đôi bàn tay bị thương đến biến dạng của mình trong phiên họp Quốc hội.

Một phụ nữ Trung Quốc làm việc tại một nhà máy may ở tỉnh Gifu chia sẻ rằng cô chỉ được trả ¥300 cho 1 giờ lao động, ít hơn 1 nửa so với mức lương tối thiểu theo pháp luật và bị ép phải làm việc từ 8 giờ sáng đến nửa đêm. Một người khác chia sẻ rằng cô thậm chí đã cố gắng tự tử bằng cách nhảy từ mái nhà của công ty chế biến giấy nơi mình đang làm việc ở Shizuoka sau khi bản thân bị bắt nạt và quấy rối nhiều lần.

nguồn : suu tâm

外国人材受け入れの基本①

カテゴリ: コラム 公開日:2019年08月08日(木)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

(株)TOHOWORKの和田です。

 

少し落ち着いていた特定技能ですが、最近になって特定技能に関するお問い合わせや業務提携の連絡などが多くなってきました。

徐々にではありますが、特定技能の在留資格も交付されつつあるようで、本格的に受入れ企業も乗り出してきたのかもしれませんね。

まだまだ、出遅れではありませんので、ご興味のある方はまずはお問い合わせください。

 

 

 

外国人に対して、ポジティブな印象を持つ

 

日本人は外国人材に対してネガティブな印象を抱きがちです。

「日本語はきちんと通じるかな」

「言うことを聞いてくれないかもしれない」

「注意しても言い返されたらどうしよう」

「すぐ辞めるのではないか」

「仕事の段取りが悪い」

「時間にルーズなのでは?」

など、ステレオタイプな不安要素を挙げるときりがありません。

しかし、新入社員を迎えるとき、前述のような問題は日本人社員だったとしても起こり得ます。

職場に新しい人材を迎えるにあたり、最初から「何か問題を起こす社員に違いない」と決めつけてかかるような雰囲気の社内で、良好な人間関係を築いたり、顧客が求める新しいサービスを生むための前向きな意見が出るでしょうか。

自分に対してネガティブな印象を持っている人に対して、外国人材は心を開きません。

「わぁ!ネパールの人と話すのは初めてだな。まずは一緒に食事に行っていろいろ故郷の話を聞いてみよう!」「グエンさんがいるおかげでベトナム企業とのやりとりがスムーズになった!」「この前の会議で陳さんは意見をたくさん発言してくれて、とても新鮮な会議になったな。もっといろいろ聞いてみよう」。

このように、まずは自身が心をオープンにし、ポジティブな印象を持って外国人材を受け入れてみましょう。

 

hjuygfr 

 

 

 

外国人材のバックグラウンドを考える、思いやる

 

ある日突然あなたは家族の生活を支えるために、行ったことのない国で、知らない言葉を一から勉強して、その国で働きながら仕送りをしなければならなくなったと想像してみてください。

または会社からの命令で給料を倍にするから、半年後にA国(自分が知らない国)に転勤してください、と言われた時を想像してみてください。

不安でいっぱいになり、自分にはとてもできないと思う人がほとんどでしょう。

悩みを相談したり、細かく仕事の指示をしてくれたりする人が近くにいないと、心細くて日本に帰りたいと思ってしまうのではないでしょうか。

今、日本で働いている外国人材は、状況は違えど同じような思いをしながら日本で働いています。

そのような、外国人材の精神的な不安を少しでも軽減するために、

「ポジティブな印象で外国人材を迎えられるメンター」

「困った時に相談しやすいメンター」

「外国人材と共感できる話題が豊富なメンター」

を準備することが必須なのです。

 

adthh 

 

 

 

 

明確な指示を出す

 

「言わなくてもわかるだろう」

「言葉の行間を読んでください」

「空気を読んで」

「私の気持ちを察してください」

「1を聞いて、10を知れ」

など世界中を見回しても、日本人ほど言葉を使わずにコミュニケーションをとろうとする国は他にはありません。

伝わらなくて当たり前です。

外国人材に正しく指示が伝わらなくてイライラしている日本人側にも責任があります。

「いつまでに、誰に、どのように、なぜ」を明確にして指示を出し、理解できていないようであれば繰り返し説明することも大切です。

説明する際も「あぁ、また同じことを何度も言わせて!」「面倒くさいな・・・」という態度は厳禁です。

外国人材の立場、気持ちを考え、「どうすれば正確に早く伝わるか」を意識しながら話せば、社内のコミュニケーションは劇的に活性化します。

 

th73VPEDNC 

 

 

 

 

外国人材を戦力として評価する

 

日本で就職活動をしている外国人留学生の多くは高水準の教育を受けていて、しかもほぼ全員が日本語と母国語のバイリンガルです。

なかには日本語、英語、母国語のトリリンガルもいます。

母国での仕事経験、母国で大学院を卒業してから来日する留学生もいるように、その時点で非常に優秀な人材なのです。

たくさん勉強をして、母国の家族に見送られて夢と希望に胸を膨らませながら来日し、目標を達成するための努力を惜しまず、前向きでやる気に満ちた人材がほとんどです。

会社として、そのような外国人材を「単なる労働力」「替えのきくコマ」として扱うことは、大きな損失です。

あるいは、優秀だからと、最初からすべてを外国人材に任せるのではなく、まずは彼ら彼女らが得意なことから任せ、成果が出たら新しい仕事を任せていく。

そのようなやり方をすれば、日本人と外国人材がお互いの苦手な部分を補い合い、お互いの得意なところを活かすことができます。

 

fybgfdfh

 

 

 

CHUYỂN VIỆC TẠI NHẬT: CẦN LƯU Ý GÌ KHI NỘP HỒ SƠ ỨNG TUYỂN ?

カテゴリ: Tin tức Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月30日(金)

Chuyển việc tại Nhật: Cần lưu ý gì khi nộp hồ sơ ứng tuyển?

 

cover-1-702x336.jpg

 Đối với các bạn đã từng có kinh nghiệm đi làm sau khi ra trường, thì khi đi xin việc (chuyển việc) tại Nhật, ngoài bản sơ yếu lí lịch(履歴書), còn cần chuẩn bị thêm một bản 職務経歴書 (đọc là しょくむけいれきしょ、tạm dịch: bản tường thuật chi tiết kinh nghiệm làm việc) để PR được tốt nhất kinh nghiệm của bản thân.

    Trong bài viết này, giới thiệu với các bạn những thông tin tổng hợp nhất về cách viết 職務経歴書、form download mẫu theo từng ngành nghề và cả phần tổng hợp những lỗi thường gặp khi viết nữa.

 

1. Vai trò của 職務経歴書 và link download

Vai trò

  • 職務経歴書 (Bản tường thuật chi tiết kinh nghiệm làm việclà hồ sơ quan trọng trong bộ hồ sơ xin việc của những ứng viên đã từng có kinh nghiệm làm việc trước đó, đặc biệt là khi chuyển việc (転職)
  • Khác với mục 職歴 trong 履歴書 chỉ ghi vắn tắt về nơi làm việc, thời gian làm, vị trí công tác,…職務経歴書 tổng hợp chi tiết và cụ thể hơn về quá trình làm việc trước đó của ứng viên như:quy  & lĩnh vực hoạt động của công ty, hình thức tuyển dụng,công việc cụ thể  ứng viêntừng phụ trách, các kĩ năng – kinh nghiệm có được thông qua công việc đó,…

=> Khi ứng tuyển, bạn cần nộp theo set gồm 2 hồ sơ 履歴書 và 職務経歴書

>>>Xem thêm: Hướng dẫn chi tiết cách viết 履歴書 kèm link download <<<

Link download

■ Có 2 dạng 職務経歴書 cơ bản, thích hợp với các công việc khác nhau

  • Loai 1 : Tóm tắt kinh nghiệm theo nội dung công việc (業務内容ごと)
     Thích hợp dùng cho các công việc như : 営業、企画、事務、v.v..
  • Loại 2 : Tóm tắt kinh nghiệm theo từng dự án (プロジェクトごと)
    Thích hợp dùng cho các công việc thiên về kĩ thuật như kỹ sư IT, chế tạo máy,..

 

■ Link download template của 職務経歴書 theo từng ngành nghề : Click vào đây

2. Các lỗi thường gặp khi viết 職務経歴書

Trường hợp 1

img_p01.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 1 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Quá nhiều trang :

 Nhà tuyển dụng rất bận, nên tối kị viết hồ sơ quá dài.  Độ dài lý tưởng là từ 1-2  trang

② Dùng giấy màu hoa văn

  Hãy soạn trên giấy khổ A4, và nếu in thì in ra giấy trắng thông thường

③ Không ghi tênngày tháng

  Lưu ý luôn ghi tên + ngày tháng vào góc phải tờ đầu tiên. Ngày là ngày nộp hồ sơ

⓸ Viết tắt tên công ty dạng (株)

  Hãy ghi đầy đủ nếu ko muốn bị nhà tuyển dụng đánh giá về business manner của bạn

⑤ Không ghi  hình thức tuyển dụng

   Hãy ghi rõ công việc đó là 正社員 hay chỉ là アルバイト

⑥ Dùng những câu văn dài  thê

 Nên viết dạng gạch đầu dòng, câu văn ngắn gọn

Trường hợp 2

img_p02.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 2 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Nhầm ngày tháng

 Những lỗi ngày tháng này khiến cho hồ sơ mất tính chính xác, và còn bị đánh giá về tính cẩn thận

② Dùng font chữ không thống nhất

  Lỗi này dễ tạo cho người đọc cảm giác khó chịu, hoặc hiểu nhầm là do mình copy từ nhiều nguồn khác nhau nên font chữ bị lẫn lộn

③ Dùng lịch Tây  lịch Nhật lẫn lộn

 Dùng lịch Tây và lịch Nhật lẫn lộn trong cùng 1 văn bản sẽ khiến người đọc bị khó hiểu.

⓸ Các lỗi type miss, lỗi sai chữ Hán

  Sau khi hoàn thành hồ sơ, hãy rà soát lại kỹ hoặc in ra để check lại cẩn thận.

⑤ Không ghi 以上 ở phần cuối cùng

 

Trường hợp 3

img_p03.gif

 Chú thích: Các lỗi sai thường gặp 1 (Nguồn ảnh: doda.jp)

① Nội dung quá chung chung

 Cần viết cụ thể về thành quả đạt được ( nếu có dẫn chứng về con số thì càng tốt), nội dung công việc cụ thể mà mình từng phụ trách,  tránh kiểu viết chung chung như  マーケティングの仕事を担当しました v.v…

② Lạm dụng thuật ngữ chuyên môn của công ty ngành ,..

   Việc lạm dụng những thuật ngữ này có thể khiến người đọc ko hiểu.

③ Ghi cả những chứng chỉ ko liên quan vào hồ 

   Việc ghi cả những chứng chỉ ko liên quan vào  hồ sơ ( ví dụ bằng lái xe máy,..) sẽ khiến hồ sơ bị loãng.

⓸ Ghi cả sở thích  nhân vào hồ 

  Đây là phần nội dung ghi trong 履歴書、còn trong 職務経歴書 chỉ ghi những gì liên quan trực tiếp tới công việc.

3. Các bước cơ bản khi viết 職務経歴書

① Ghi  thông tin về các công ty từng làm

   Các nội dung cần ghi bao gồm  会社名、事業内容、従業員数、資本金

     (tênlĩnh vực hoạt độngsố nhân viêntiền vốn, website nếu ,…)

Ghi cụ thể nội dung công việc từng phụ trách

     Trong phần này, ngoài liệt kê cụ thể những công việc đã từng phụ trách, nếu có thông tin cụ thể hơn về thời gian, quy mô dự án, doanh thu,…thì sẽ thuyết phục hơn

③ Ghi  kết quả công việc  tóm tắt quá trình dẫn đến KQ đó

    Sau khi ghi rõ KQ công việc, hãy tóm tắt quá trình dẫn đến KQ đó dưới dạng :

    「あなたが」「何を」「どれだけ」  Bạn đã làm làm như thế nào)

⓸ Ghi  các kinh nghiệmkỹ năng  được trong quá trình làm việc

    Tuy vậy, khi trình bày cần tránh những cụm từ chung chung kiểu コミュニケーション力を身につた v.v.. Thay vào đó, hãy ghi rõ xem khả năng コミュニケーション ấy cụ thể là gì, và bạn đã rèn luyện được nó qua công việc như thế nào,…  

 

外国人労働者と円滑なコミュニケーションを取る方法

カテゴリ: コラム 公開日:2019年08月07日(水)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

(株)TOHOWORKの和田です。

 

今週末から夏季休みという会社も多いのではないでしょうか。

天気予報を見ていると台風がちょうどその時ぐらいに接近、もしくは上陸する恐れがあるそうですね。

私もお盆は大阪に帰省してお墓参りに行ってこようと考えているのですが、台風の動きを確認しながらになりそうです。

 

 

 

「要約」「繰り返し」「確認」+「5W1H」が欠かせない

 

円滑なコミュニケーション方法というのは、人対人ですから、日本人に対しても外国人材に対しても基本的には共通しています。

しかし、外国人材には、「日本語」というハンデがあるので、そこに配慮した対応を心掛けるといいでしょう。

具体的には、相手の「意図を要約し、繰り返し、確認」することです。

全員が流ちょうな日本語で要領よく説明できるわけではありません。

「それは、こういう意味で合ってる?」など、相手の言ったことに対して言い換えたり、補足したりして誤解なく話を聞いていきます。

さらに、「いつ」「誰が」「何を」「どうやって」など、5W1Hを意識して細かく質問することです。

そうすることで、本人が言いたい内容や状況を的確に聞き出せるようになります。

またこのとき、「聞く姿勢」には注意が必要です。

目線、表情、相づちなど、相手が話しやすい雰囲気づくりは、特に女性スタッフの多い販売・接客業などでは必要不可欠です。

外国人材がコミュニケーションをとる上で最も重要であり、最もハードルになるのは、やはり日本語力です。

採用時に日本語力を測る企業は多いのですが、入社後にも学ばせ続け、高め続ける意識があるかは非常に重要です。

日本語を上達してもらう環境を整えるのも会社として大切な取り組みです。

日本語の上達のためには、研修やグローバル人材ビジネス実務検定などの試験を取り入れるのもひとつの方法です。

しかし、最も日本語を上達できる方法は、「日本人と関わる機会を増やす」ことなのです。

職場に母国語を話せるスタッフがいても、極力日本語で会話し、場数を踏ませる。

特に、外国人材は地域ごとにコミュニティを持っており、そこに住んでいる場合は、仕事以外では日本語を使わなくなります。

そのため、会社として意識的に日本語の使用頻度をあげていかないと、なかなか自然な日本語を身に付けられません。

職場で日本人と話し、良好な関係を築くことができてくれば、仕事以外の話もできるようになり、お互いに信頼も生まれます。

すると、職場で愛され、日本人から教えてもらいやすくなり、さらに日本語も上達するでしょう。

この好循環を生んでいる職場なら、圧倒的に離職率が低くなると言えます。

 

thYPLPH56W

 

CÁC BƯỚC KHI PHỎNG VẤN XIN VIÊC TẠI NHẬT

カテゴリ: Tin tức Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月29日(木)

Các manner khi đi phỏng vấn xin việc tại Nhật

 

Cover-maner-interview-1-702x336.jpg

  Với mong muốn giúp các bạn có được sự chuẩn bị đầy đủ và để lại ấn tượng tốt cho nhà tuyển dụng trong quá trình đi phỏng vấn sau này,  Bên mình mong muốn qua bài viết này giới thiệu cho các bạn đầy đủ về các manner – cách ứng xử, tác phong khi đi phỏng vấn xin việc tại Nhật.

   Mọi người cùng đọc để nắm được những quy tắc cần thiết này để không bị trừ điểm do những lỗi không đáng có nhé. Nên nhớ, không phải cứ tiếng Nhật giỏi là sẽ phỏng vấn thành công, mà thành công khi phỏng vấn 80% nằm ở sự chuẩn bị trước đó của các bạn đấy. Hy vọng bài viết này sẽ giúp các bạn tự tin hơn trong những buổi phỏng vấn sắp tới.

Nếu mới bắt đầu xin việc, hãy đọc ngay: 5 bước để bắt đầu xin việc ở Nhật

1. Các lưu ý khi đi vào phòng (7 bước):

★ Bước 1: Gõ cửa  maner-in-1.jpg
Gõ cửa phòng 3 lần (knock knock knock), lưu ý không gõ cửa quá mạnh dễ tạo ấn tượng không tốt. Tuyệt đối không gõ 2 lần (knock knock) vì ở Nhật chỉ gõ 2 lần khi gõ cửa toilet. Sau khi gõ cửa mà trong phòng không có tín hiệu gì, thì lại gõ lại 3 lần (knock knock knock) nữa. Sau đó đợi thêm 5 giây trước khi thử mở cửa phòng.

maner-in-2.jpg★ Bước 2: Đi vào phòng
Mở cửa phòng và bước vào sau khi nghe tiếng “どうぞ”. Khi mở cửa phòng, chào dõng dạc “失礼致します”, và lưu ý nhìn vào mắt người phỏng vấn (eye contact).


maner-in-3.png★ Bước 3: Đóng cửa
Khi đóng cửa, lưu ý đứng nghiêng một góc nhỏ tránh để không quay lưng lại hoàn toàn phía người phỏng vấn. Tuyệt đối không vừa quay mặt về phía người phỏng vấn vừa với tay ra sau lưng đóng cửa. Đóng cửa nhẹ nhàng, tránh không tạo ra tiếng động lớn.


maner-in-4.png★ Bước 4: Đứng trước cửa phỏng và chào
Sau khi đóng cửa, quay mặt lại về phía người phỏng vấn. Chào to và dõng dạc 「本日はよろしくお願い致します」.

maner-in-5.png★ Bước 5: Cúi chào (一礼) trước cửa phòng
Sau khi chào, quay về phía người phỏng vấn và cúi chào một góc 45 độ, giữ nguyên tư thế khoảng 1 giây. Trong trường hợp có hai đến ba người phỏng vấn, thì chỉ cần hướng về phía người đứng giữa để cúi chào là được.


maner-in-6.png★ Bước 6:  Đứng cạnh ghế rồi xưng tên
Đi chậm rãi, từ tốn về phía ghế ngồi và dừng lại ngay cạnh ghế (xem hình). Sau khi người phỏng vấn nói「大学名とお名前をどうぞ」thì giới thiệu ngắn gọn tên và trường mình đang theo học. Sau khi xưng tên, cúi chào 45 độ một lần nữa và giữ nguyên tư thế cúi chào trong 1 giây.


maner-in-7.png★ Bước 7: Ngồi xuống
Chỉ ngồi xuống sau khi người phỏng vấn mời ngồi 「どうぞお座りください」. Sau khi được mời ngồi, nói 「失礼します」, cúi chào một góc 15 độ rồi nhẹ nhàng ngồi xuống. Ngồi thẳng lưng, mắt nhìn về phía người phỏng vấn, để cặp xuống bên cạnh ghế ngồi. Nam giới nắm nhẹ tay rồi đặt nhẹ lên hai đầu gối. Nữ giới xếp hai tay chồng lên nhau rồi đặt nhẹ lên đùi.

 

2. Các lưu ý khi ra khỏi phòng:

maner-out-1.pngBước 1: Chờ tín hiệu kết thúc phỏng vấn từ người phỏng vấn
Chuẩn bị sẵn sàng tư thế để chuẩn bị ra khỏi phòng khi nghe người phỏng vấn nói「本日の面接は以上です。お疲れ様でした」. Lưu ý tuyệt đối không đứng lên cho đến khi nghe được tín hiệu kết thúc từ người phỏng vấn.


maner-out-2.png★ 
Bước 2: Ngồi nguyên trên ghế và cúi chào
Sau khi nghe được tín hiệu đã kết thúc buổi phỏng vấn từ người phỏng vấn, nói to câu cảm ơn「本日はお忙しい中、貴重(きちょう)なお時間を割(さ)いていただき、誠にありがとうございました」. Sau khi nói lời cảm ơn, ngồi nguyên trên ghế và cúi chào.


maner-out-3.png★ Bước 3: Đứng dậy, đi sang cạnh ghế và cúi chào
Đứng dậy nhanh, sau đó di chuyển sang cạnh ghế, chào to「失礼します」, sau đó cúi chào sâu. Lưu ý không để thời điểm  chào 「失礼します」(挨拶) và  cúi chào (お礼) diễn ra đồng thời. chào xong thì cúi chào.

maner-out-4.png★ Bước 4: Chào trước cửa phòng
Di chuyển điềm tĩnh ra cửa. Trước khi ra cửa, quay người lại về phía người phỏng vấn chào dõng dạc 「失礼します」 rồi cúi chào. Nhẹ nhàng quay lại và mở cửa. Lưu ý tư thế đứng để không quay lưng hoàn toàn lại về phía người phỏng vấn.


maner-out-5.png★ Bước 5: Eye contact trước khi đóng cửa
Khi mở cửa và bước ra khỏi phòng, quay lại vừa hướng mắt nhìn về phía người phỏng vấn. Khi đi ra khỏi phòng, lưu ý tư thế để không quay lưng hoàn toàn lại về phía người phỏng vấn. Nhẹ nhàng đóng cửa không để gây ra tiếng động lớn.

 

 

3. Các lưu ý về quần áo, đầu tóc:

maner-fuku1.png★ Lưu ý với quần áo, đầu tóc của nam

maner-fuku2.png

★ Lưu ý với quần áo, đầu tóc của nữ

4. Kính ngữ thường dùng trong phỏng vấn

★  Khiêm nhường ngữ thường dùng

会う→お会いする

 X 御社のOBに会いました
 ◯ 御社のOBにお会いしました

◆ 見る→拝見する

 X 資料は既に見ました
 ◯ 資料は既に拝見しました

◆ 言う→申し上げる

 X 先ほど言ったように
 ◯ 先ほど申し上げましたように

◆ 知る→存じ上げる

 X  知りません
 ◯ 存じ上げません

◆ もらう→いただく

 X 貴重な面接の時間をもらい、ありがとうございます。
 ◯ 貴重な面接の時間をいただき、ありがとうございます。

◆ がんばる→努力させていただく

 X 貴社にふさわしい人材となるべく頑張ります。
 ◯ 貴社にふさわしい人材となるべく努力させていただきます

◆ 行く→参る

 X ○時に貴社のビル1Fへ行きます
 ◯ ○時に貴社のビル1Fへ参ります

◆ わかる→かしこまる

 X はい、わかりました
 ◯ はい、かしこまりました

◆ 聞く→伺う

 X 御社のキャリアパスについて聞いてもよろしいでしょうか?
 ◯ 御社のキャリアパスについて伺ってもよろしいでしょうか?

 

★ Tôn kính ngữ thường dùng

◆ 教える→ご指導

 X 〜について教えて下さい
 ◯ 〜についてご指導下さい

◆ 後で→後ほど

 X 後で連絡いたします
 ◯ 後ほど連絡いたします

◆ 言う→おっしゃる

 X A様の言うように、
 ◯ A様がおっしゃるように

◆ ちょっと→少し

 X ちょっとお待ちください
 ◯ 少しお待ちください

◆ する→なさる

 X A様は学生時代にどんなことをしていたのですか?
 ◯ A様は学生時代にどんなことをなさっていたのですか?

◆ すみませんが→恐れ入りますが

 X お電話が遠いようです。すみませんが、もう一度お願いします。
 ◯ お電話が遠いようです。恐れ入りますが、もう一度お願いします。

◆ 見る→ご覧になる

 X エントリーシートを見てください
 ◯ エントリーシートをご覧ください

◆ 大丈夫です→問題はございません

 X はい、面接は○○日の○時からで、大丈夫です
 ◯ はい、面接は◯◯日の◯時からで、問題はございません

★ Các lỗi thường gặp về sử dụng kính ngữ khi phỏng vấn:

 ◆ おっしゃられる→おっしゃる

  X 部長のおっしゃられることに大変共感いたしました
  ◯ 部長のおっしゃることに大変共感いたしました

 Do bản thân おっしゃる đã là kính ngữ, nên nếu tiếp tục thêm られる vào như thông thường sẽ thành lỗi kính ngữ hai lần (二重敬語).

 ◆ お伺いする→伺う

  X では、◯時に貴社ビル1Fにお伺いします
  ◯ では、◯時に貴社ビル1Fに伺います

 Do bản thân 伺う đã là khiêm tốn ngữ, nên nếu tiếp tục chuyển thành お伺いします nữa sẽ thành lỗi khiêm tốn hai lần (二重敬語)

 

5. Các lỗi thường gặp khi phỏng vấn

Dưới đây là những lỗi hay gặp nhất khi đi phỏng vấn xin việc ởi Nhật. Chỉ cần mắc một trong những lỗi sau đây thì cơ hội đỗ phỏng vấn của bạn đã giảm đi hơn một nửa rồi đấy.

 Không chào hỏi

 Nói bé, không rõ ràng

 Dáng ngồi không nghiêm túc (ngả, dựa vào ghế, khom lưng, cúi gằm mặt,..)

 Không nhìn vào mắt đối phương (eye contact) khi nói

 Nói dài dòng, không đi vào trọng tâm

 Đi muộn mà không liên lạc trước giờ phỏng vấn

 Liên tục vuốt tay, bẻ ngón tay,..thể hiện sự không bình tĩnh

外国人労働者のマインドを理解する

カテゴリ: コラム 公開日:2019年08月06日(火)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

(株)TOHOWORKの和田です。

 

先日、久しぶりに特定技能に関するニュースを見ました。

特定技能としてすでに働いている数は7月末時点で44名だったそうです。

今現在、申請中の数は1000名を超えているそうです。

知り合いの行政書士の先生の話では許可ができるのに3か月もかかってようやく許可が下りたと話していました。

その間も入管からの連絡のやり取りも非常に多く大変疲労されていました。

当初は2週間ぐらいで許可が下りるのではないかと言われていただけに3か月はかなり時間がかかるんだなという印象です。

特定技能にご興味がある方はお早めに手続きをされるほうが良さそうですね。

 

 

 

「何を考えているか分からない問題」が起こる理由

 

外国人材が定着する企業の最も大きな特徴は、「外国人・日本人の区別をしていない」という点です。

外国人材は日本語力や日本的なマナーなど、はじめはフォローが必要な場面は多いのですが、慣れてくればあとは日本人と同じ。

日本人よりも意識が高い場合も少なくありません。

また、日本人と同じように接した上で、ある程度裁量を持たせたほうがモチベーションは高くなります。

いちいち指示を出して意思決定をさせない指導をしてしまうと、「取引先がこう言ってますけどどうしましょう」と、単純に通訳や伝言をするだけの存在になってしまいます。

そうなるといつまでたっても独り立ちできず、上司も安心できないので、彼らの活躍する場が通訳・翻訳業務などに狭まってきます。

しかし、「ここまでは任せるので、本当に困ったら聞いてくださいね」と伝えると、当事者意識を持つようになります。

最初は、日本語でメールを1通書くにも時間がかかり、言葉の使い方もおぼつかないでしょう。

ただ、フォローしながら任せられるところを増やしていけば、ぐんぐん成長していくのが外国人材の特徴です。

また、定着する企業は、外国人材のモチベーションのツボもうまく押さえています。

外国人材が定着しない企業でよく聞かれるのは、「何を考えているかわからない」「どうすればやる気を出してくれるのか」などです。

多くの企業では、外国人材に長く働いてもらいたいと思っています。

それなのになかなか定着しないのは、彼らのモチベーションのツボを正しく刺激できていないからです。

ポイントは、評価の表現方法です。

会社としての評価は、給料や役職によって表現されますが、会社全体の業績が伸びていないかぎり、大幅な昇給や昇格はさせられないのが日本の企業では一般的です。

日本人社員は、多少の不満はありながらも「会社の業績が良くないから、仕方ないか」と、大多数は受け入れます。

ですが外国人材は、個人のパフォーマンスを適切に評価してほしいと考えています。

会社の業績の良し悪しはある程度考慮しても、成果を出しているときは相応の評価を求めます。

具体的には、金銭的なインセンティブの工夫です。

日本企業の場合は、給与テーブルが決まると、1年ごとに少しずつ上昇していく形が多数を占めます。

「5年後は大体このくらいの給料か」ということがある程度見えている状態です。

ところが、基本的に短期志向の外国人材は、そんな先のことを見据えていませんし、「5年経ってもこれだけしかもらえないのか」と思った時点で転職を考えるでしょう。

外国人材にとっては、「Pay for Performance(ペイ・フォー・パフォーマンス)」の考え方が基本です。

ですがそれを、既存の給与体系の中で実現するのが難しい場合は、臨時のインセンティブでも効果はあります。

組織にとってとびぬけた貢献をしている社員に対しては、給与テーブル上はありえなくても、プラスαの金額を支給するなどの工夫です。

もちろん、「Pay for Performance」ですから、業績への貢献が低い場合は、納得できる証拠を明示し、評価の理由を説明すれば、外国人材はしっかり受け入れて、前向きに努力します。

また、金銭だけでなく、明確に言葉としても伝えることは重要です。

特に中国の人材は向上心が強く、とくにかく突っ走るような勢いがあるので、「〇〇について頑張ってるね」「その調子でいいよ」というシンプルなひと言で、モチベーションは上がります。

そのスイッチをうまく押せるかどうかが、マネジメントのポイントです。

考えさせながら日本のルールを教える文化ができているのも、定着する企業の特徴です。

たとえば、18時からフロア全社員で掃除をすると決めたにもかかわらず、理由を付けてパソコンの前を動かない外国人材がいたとします。

注意すると、「私はお客様対応で急いでいるんです。掃除は他の人でもできるじゃないですか。なんでお客様のために頑張っているのにダメなんですか」と反論されたら、どう接するか。

このときに頭ごなしに叱りつけ、「決めたことなんだからとりあえず掃除しろ」と動作だけを強制しても、不満がたまり、また同じことを繰り返すだけです。

まずは、彼らが何を考えているのかを聞きます。

そして、それを受け止めた上で、「みんなも本当は仕事を続けたいかもしれない。でも会社としてみんなでやったほうがいいこともある。同僚が今のあなたのようなふるまいをしたらどう思う?」などと問いかけ、考えさせましょう。

2、3日経つと、案外、「やっぱり協力してやったほうがいいと思います」など、理解できる人材はいるのです。

日本企業で働き、日本人と接していくわけですから、外国人材であっても、日本人に愛されるような考え方に少しずつアジャストしてもらう必要があります。

そのためにはどういう投げかけをすればいいのか。

受け入れ企業側に求められているのは、そのような意識と工夫です。

 

jsgsvgr

12 CÔNG TY TƯ VẤN DU HỌC VIỆT NAM BỊ CHÍNH PHỦ NHẬT BẢN CÁO BUỘC LÀM GIẢ VISA CHO DHS VIỆT NAM

カテゴリ: Tin tức Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月28日(水)

12 công ty tư vấn du học Việt Nam bị chính phủ Nhật Bản phạt vì cáo buộc làm giả visa cho du học sinh Việt Nam

 

Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã đưa ra một hình phạt cứng rắn đối với hơn 12 công ty tư vấn du học Việt Nam với một lệnh cấm 6 tháng tính từ tháng 11/2018 đến tháng 3/2019 đối với việc xin visa cho các sinh viên Việt Nam, sau những nghi ngờ về việc họ đã giả mạo các giấy tờ chứng nhận thành thạo tiếng Nhật cho những công dân Việt Nam để có thể được nhận visa trót lọt. Như vậy, từ bây giờ cho đến tháng 3 năm sau, tất cả mọi hồ sơ xin visa của 12 công ty bị cho vào danh sách đen kể trên sẽ bị Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam từ chối.

coe-3.png

Động thái này của Bộ đưa ra sau khi các quan chức phát hiện ra con số 10% của khoảng hơn 6000 công dân Việt Nam đã được phỏng vấn để nộp đơn xin thị thực du học sinh từ tháng 3/2017 đến tháng 9/2018 đã thất bại trong việc đáp ứng các tiêu chuẩn cần thiết để xin visa,cụ thể chính là đạt được khả năng thông thạo tiếng Nhật cơ bản.

japan-visa-2017-2.jpg

Trình độ tiếng Nhật được  thấp nhất là bằng N5 là một trong những tiêu chí cơ bản để lầm hồ sơ visa của Nhật.

Phát hiện gây sốc này có thể sẽ tác động lớn đến kết quả thảo luận tại Nghị viện về kế hoạch chấp nhận những người lao động nước ngoài làm việc tại Nhật Bản, dự thảo luật mới có thể sẽ kèm luôn những bài kiểm tra khả năng tiếng Nhật cho những công dân nước ngoài mới đến.

Theo tổ chức dịch vụ sinh viên Nhật Bản, có đến 26.000 sinh viên Việt Nam đang theo học tại các trường tiếng Nhật vào năm 2017, con số chỉ đứng thứ 2 sau các du học sinh Trung Quốc. Trong khi đó, công dân Việt Nam lại chiếm số lượng lớn nhất trong số những nhóm tội phạm nước ngoài bị bắt tại Nhật vào năm 2017, chiếm đến khoảng 30%, theo số liệu của cơ quan Cảnh sát Quốc gia. Trong số 30% tội phạm người Việt này, có đến 40% đăng kí sinh sống tại Nhật với thị thực là học sinh, sinh viên.

nhat-ban-lat-chieu-an-cap-hang-cua-nhom-du-hoc-sinh-viet_61738588.jpg

Những vụvi phạm pháp luật mà đối tượng gây ra là du học sinh Việt Nam gây ra ngày càng trở nên phổ biến tại Nhật

Tỉ lệ cao những danh sách tội phạm người Việt với visa du học sinh này đã khiến Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam nghi ngờ rằng quá trình xử lý thị thực của các du học sinh một cách cẩu thả là nguyên nhân chính gây ra thực trạng đáng lo ngại này, cuối cùng đã đưa ra giải pháp bằng những cuộc phỏng vấn mặt đối mặt với những ứng viên nộp visa.

Đại sứ quán đã nhận ra rằng có ít nhất 1 trên 10 ứng viên thậm chí còn không hiểu tiếng Nhật để có thể nộp đơn xin thị thực đi du học. Tỷ lệ này tăng lên thành 30% sau khi xét duyệt lại những ứng viên có hồ sơ xin visa đã được xử lý bởi 12 công ty cung cấp dịch vụ xin thị thực mà đã phải nhận hình phạt từ chính phủ kể trên.

xin-visa-du-hoc-o-dai-su-quan-nhat-ban-tai-ha-noi.jpg

Bộ Ngoại giao Nhật Bản đã báo cáo lại kết quả thống kê của mình cho Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam, cơ quan đã cấp giấy phép cho 12 công ty xử lý giấy tờ visa cho các du học sinh người Việt.

Các công ty hỗ trợ dịch vụ xin visa và đưa người nước ngoài vào Nhật Bản học tập và làm việc đang phát triển mạnh ở Việt Nam trong những năm gần đây, khi mà họ đánh vào tâm lý của giới trẻ với những lời chào mời hấp dẫn như “khả năng kiếm tiền tại Nhật Bản”, và thu tới hơn…. 1 triệu yen (hơn 200 triệu đồng) chỉ với một hồ sơ xin thị thực thành công.

du-hoc-Nhat-Ban-2016-5.png

12 công ty hỗ trợ du học Nhật Bản đã làm giả các giấy tờ về khả năng ngôn ngữ cho những người nộp hồ sơ để được thông qua visa và nhận lại số tiền lớn.

Những người nộp đơn xin thị thực du học tại Nhật Bản phải nộp đầy đủ hồ sơ gồm các giấy chứng nhận đủ tư cách cư trú do Bộ Tư pháp Nhật Bản cấp. Và để có được chứng chỉ này, người nộp hồ sơ cần phải chứng minh được rằng họ có trình độ ngôn ngữ tối thiểu ở mức N5 hoặc là cao hơn, được xác nhận bởi bài thi kiểm tra sự thành thạo tiếng Nhật.

nguồn: suu tâm

 

外国人の受け入れを躊躇する理由

カテゴリ: コラム 公開日:2019年08月05日(月)

こんにちは。

 

外国人人材紹介サービス

(株)TOHOWORKの和田です。

 

今日は朝から品川プリンスホテルで一人面接をしてきました。

熊本県にある介護施設での面接でした。

結果はまだどうなるかは分かりませんが、非常に興味を持っていただけたのではないかという感触がありました。

今後の計画では技能実習生を含めて30名規模のベトナム人を雇用したとのことでぜひお力になれたらと思いました。

 

 

 

文化や習慣を受け入れると、外国人材の印象はガラリと変わる

 

外国人の受け入れを躊躇する理由を企業に聞くと、さまざまな答えが返ってきますが、ほとんどの理由はいくつかの項目に集約されていきます。

最も多いのは、シンプルに「外国人材を雇用した経験がない」からです。

自社での成功体験がなく、また近しい会社にも成功事例がない。

つまり、外国人材とともに働くことが身近ではない状態です。

「外国人は日本のマナーや常識を知らないから」という企業の方がいますが、実は日本人側も、外国人材についてよく知らない場合が多いのです。

お互いに知らないだけなので、「いざ受け入れて彼らの文化を知っていったら、案外うまくいった」という声をよく耳にします。

 

次に、企業によっては、特にアジア系の人材を「単なる労働力」として捉えてしまっている点が挙げられます

人手不足を補うためだけに集めた労働力であり、「単純作業しかさせないし、意思決定もさせない。だから教育も必要ない」という考え方です。

そこで外国人材がミスをしたり、文化的ミスマッチが起きたりすると、「やっぱりダメだ」と短絡的に結論を出してしまう。

アジア圏が未発達だったひと昔前なら、そういった扱い方でも成立していたでしょう。

しかし、今ではアジア諸国経済発展してきており、非常に優秀な人材が日本に来るようになっています。

前時代のステレオタイプな価値観を壊すには、経営陣が現在のアジア諸国の姿を見に行くことが早いかもしれません。

特に上海や北京など大都市に行くと、高層ビルは当たり前に立ち並び、銀座を超えるような高級ショップがあふれる街並みに驚くはずです。

それを生で見るだけで、価値観は大きく書き換えられます。

外国人材は、「自分が必要とされていない」と感じる職場には、当然定着しません。

逆に、「自分がこの会社にとって何かプラスになれるんだ」と感じられれば、前向きに困難を乗り越えようとします。

そこに導くためには、日本人と一丸となって会社を盛り上げてくれる貴重な存在として捉えることが基本になります。

外国人材と同じ職場で働いたことのない日本人社員は、必要以上に警戒してしまう可能性があるので、社内全体での多文化理解の浸透が必要となります。

実際に現場で一緒に勤務してみて、「中国人や台湾人の印象がだいぶ変わりました」など、外国人材の優秀さに驚く声は多く聞かれます。

外国人材をオープンに受け入れる土壌があれば、定着にもそう長い時間はかからないでしょう。

 

jggsfbdvg

 

3 NHÓM DU HỌC SINH THƯỜNG GẶP KHÓ KHĂN KHI XIN VIỆC Ở NHẬT VÀ CÁCH ĐỂ NÂNG CAO CƠ HỘI CỦA BẢN THÂN

カテゴリ: Tin tức Tiếng Việt (ベトナム語) 公開日:2018年11月27日(火)
3 NHÓM DU HỌC SINH THƯỜNG GẶP KHÓ KHĂN KHI XIN VIỆC Ở NHẬT VÀ CÁCH ĐỂ NÂNG CAO CƠ HỘI CỦA BẢN THÂN

                  imasia 13203955 S

Trong hơn 3 năm làm công việc hỗ trợ các bạn sinh viên xin việc ở NHẬT, mình thấy có 3 nhóm sau đây khá khó khăn khi đi xin việc.

  1. 1.Các bạn chưa tốt nghiệp ĐH, Cao Đẳng ở VN, sang đây học các trường senmon về business, phiên dịch,...nhưng tiếng Nhật chỉ ở mức N3, nghe nói kém.
    2. Các bạn chưa tốt nghiệp ĐH, CĐ ở VN, sang đây chọn học khoa IT của các trường senmon nhưng thực tế gần như chỉ học mấy cái cơ bản như Word, Excel, tạo homepage bằng HTML,..chứ còn các ngôn ngữ lập trình gần như ko biết.
    3. Các bạn ở VN tốt nghiệp DH -CD một số ngành khá đặc thù như: mầm non, y tế,...và sang đây chỉ học trường tiếng rồi định đi xin việc luôn.

NHÓM 1:

Nhóm 1 thường các bạn gặp khó khăn do tỉ lệ cạnh tranh các công việc phù hợp với chuyên ngành của các bạn thường rất cao, vì hiện nay ngoài các bạn học ĐH- Senmon ở Nhật ra thì rất nhiều bạn học ĐH ở VN cũng sang du học trường tiếng rồi đi kiếm việc luôn, các bạn khối xã hội lại vốn có năng khiếu về ngoại ngữ nên lượng các bạn học khối kinh tế- xã hội mà có N2 hiện nay ko phải hiếm.

Thêm vào đó, khác với các công việc kĩ thuật thường cần chuyên môn (như cơ khí, xây dựng, IT,..) nên tiếng ko đòi hỏi nhiều, các công việc liên quan tới khối kinh tế- xã hội thường yêu cầu khả năng ngoại ngữ tốt, nên nếu chỉ có tiếng Nhật N3 thì các bạn sẽ trở nên…chìm nghỉm giữa các ứng viên khác đã tốt nghiệp Đại học và tiếng Nhật N2 trở lên.

Vì thế, các bạn học các trường senmon về business, phiên dịch,..nên lưu ý dành thời gian để trau dồi tiếng Nhật thật tốt, đặc biệt là khả năng nghe, nói. Ngoài ra, các bạn cũng có thể tăng cơ hội tìm việc cho mình bằng cách chọn các công việc ở các tỉnh xa Tokyo một chút, vì tâm lý phần đông các bạn đều muốn ở lại Tokyo hay các thành phố lớn, nên sẽ ít cạnh tranh hơn.

NHÓM 2:

Các bạn nhóm 2 ngược lại dù nhiều bạn có tiếng Nhật khá tốt nhưng vẫn rất lận đận trong khâu xin việc do đặc thù các công việc IT ở Nhật thường phần đông lại ko đòi hỏi tiếng quá cao (chỉ N3 trở lên là đủ, N2 thì sẽ lợi thế hơn thôi) nhưng lại yêu cầu chuyên môn nhất định.

Tuy nhiên, rất nhiều trường senmon về IT ở Nhật tuy trên danh nghĩa là đào tạo IT nhưng thực tế chỉ học các phần rất cơ bản như Office (Word, Excel, Powerpoint,… mà mấy caí này thì ko thể gọi là IT skill được :S), đỡ hơn thì có trường dạy tạo website bằng HTML, CSS,…chứ còn các Skill cần thiết để lập trình được như C, Java, PHP, SQL,…thì nhiều bạn thậm chí còn chưa từng nghe qua.

Mà các bạn biết đấy, hiện gần như chẳng có công ty nào tuyển bạn vào làm IT chỉ để bạn làm cho họ website,…mà thường là phải lập trình được, …Vì thế, các bạn học senmon IT ở Nhật nếu ko chịu khó tự mình học thêm mà chỉ dựa vào các kiến thức được học ở trường thì khi đi xin việc sẽ gặp phải sự cạnh tranh gay gắt từ các bạn đã tốt nghiệp các trường ĐH mạnh về IT ở VN như Bách Khoa, Học viện kỹ thuật quân sự, học viện Bưu Chính Viễn Thông,…và lại có tiếng Nhật tầm N3 trở lên.

NHÓM 3:

Đây là các ngành mà yêu cầu của Nhật gần như khác hẳn với VN, người Nhật nếu muốn làm trong ngành này cũng cần phải có các chứng chỉ riêng,…Vì thế, nếu chỉ dựa vào chuyên môn học ở VN rồi sang học trường tiếng và dự tính xin việc luôn, thì các bạn sẽ rất khó tìm được công việc phù hợp.

Lời khuyên cho các bạn này là nên tìm một trường senmon phù hợp để học lên, vừa nâng cao khả năng tiếng Nhật, vừa có thêm 1 tấm bằng để sau này ra trường xin việc dễ hơn.

================================

 

Copyright©株式会社TOHOWORKAll Rights Reserved. login